【回看】AI时代的翻译教育改革-刘和平


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

【回看】AI时代的翻译教育改革-刘和平
play-rounded-fill

【回看】AI时代的翻译教育改革-刘和平

直播:3月15日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup

刘和平

翻译学博士、北京语言大学教授,高级翻译学院名誉院长,中国翻译资格(水平)考试委员会法语委员会副主任、全国翻译专业硕士教学指导委员会专家委员、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、《中国翻译》等多家杂志编委;2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章,2012年被评为北京市教学名师。

研究方向: 口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究

主要代表著作和论文:《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》、《口译理论与教学》、《职业口译教学与研究》、《翻译学:口译理论与口译教育》、“翻译的动态研究与口译教学”、“职业口译程序与翻译教学”、“口译与翻译学”、“再论教学翻译与翻译教学”、 “翻译教学方法论”、“职业口译新形式与口译教学”、“译员在交际中的新角色——股份回购谈判与跨文化研究”、“翻译能力的阶段性发展特征及其教学法研究”、“政产学研,语言服务人才培养新模式研究”、“对口译职业化+专业化趋势的思考:挑战与对策”等。主要译著:《法国释意派口笔译理论》、《世纪儿》、《街心花园》、《北京的陷落》、《60位作家和他们的母亲》、《职业翻译与翻译职业》、《明年我20岁》等。

讲座提要:

AI科技的发展势不可挡,这对教育即是发展机遇,也具有很大挑战。在此背景下,翻译教育是否需要改革?改什么?学生该如何学?教师该如何教?AI不可能完全替代人,但人机如何合作?作者通过此次讲座试图对以上问题作出初步回答。

在线问答:原文摘自译坊公众号

应张静老师邀请,3月15日在“译直播”与大家分享了关于“AI时代翻译教育改革”的思考。首先感谢在线和回看直播的各位老师、同仁和同学,感谢你们花时间听我“唠叨”;还要感谢当晚在线提出问题的诸位,同时表示歉意,因时间限制,没能及时回答。鉴于前几周连续发表“我的40年”,这一期回答线上问题,权做参与直播活动的一个句号。如仍有问题,欢迎留言继续沟通。

待回答问题:

1. 培养人才与需求的关系,尤其是专业领域所需人才

国家政策是宏观的,关键在于各个高校的培养方案。总体而言,现在是高质量语言服务人才匮乏与一般水平人员过剩的矛盾。因此,应针对市场需求调整培养方案,即我多次强调的职业化+专业化,或者叫特色化(差异化)培养。

2. AI与译员的对接,劳动力市场供大于求

国家提出产业转型升级,教育也应该有转型升级,从小学到大学,教学内容和方法都应顺应现代技术的发展,低端重复性或计算及程序化要求高的早晚会被机器替代。劳动力市场只能顺应需求的发展,全民学习转型的时代已经来临,没有人能逃脱。

3. 市场需求与高校人才培养“过剩”的矛盾

高质量语言服务人才匮乏,这是事实!问题在于岘港一部分毕业生满足于一般性交流和沟通,没有任何“特长”(专业背景),这与市场需求形成反差!部分学校培养有问题,这也是事实。我个人认为,大家都在同一个环境中成长(生活或工作),有人能“见缝插针”寻找到自己的兴趣和目标,也有人每天茫茫然,或觉得索然无味,无所事事,没有紧迫感,能否“成功”重要的是靠自己!从心理学角度讲,动机是做事成功与否的关键因素之一。

4. 技术和口译的结合点

交传:替代人做笔记的机器没有出现,大段落的翻译机器还不成

同传:屏幕高亮显示数字或专有名词等,但延时问题尚未解决,对译员而言,除听-分析-记忆-判断(根据主题和会场情况)-表述-监控的同时有增加的精力分配任务,这不是减轻,而是相对复杂化了!

5. 本科生和研究生在技术需求上最大的区别是什么?

本科生和研究生的区别一个在于培养学习基础方法和人文素养,会阅读,会问问题,能寻找解决问题的方法,得出初步结论;研究生则需要在此基础上向纵深发展,针对某些(个)问题进行探索、实验,并找到更为合理的解决方案。由于培养内容不同,技术或工具的使用则有不同,如果用本科生必须掌握word/excel/PPT制作/简单的编辑等工具/软件,研究生必须会用翻译软件、术语软件、文档提取和编辑软件、项目管理软件等等,同时应在某领域略有建树,做到上岗后迅速适应工作需要。一句话,本科生应掌握翻译的基本能力,应用层面可能还“磕磕绊绊”,研究生则必须达到娴熟掌握水平,即完成各个能力的内化,实现听/说、阅/写的自动化转换。

6. T型人才主导产业,在某领域提供服务

职业化+专业化是发展趋势,译员经过历练应成为某领域的“懂行专家”,懂不意味着会,例如,我可以做医学翻译,基本懂得各专业疾病和治疗等,含研讨会内容我可以翻译,但我不具备给别人看病的资质和能力,更不可能去做手术!法语有两个词汇可以区别:savoir, connaître, 英语只一个对应词know, 法语的connaître相当于英语的have knowledge of,而savoir相当于专家,某领域大咖。

7. 语言基础差,关注翻译理论还是专业能力培养?

提升双语语言能力是关键,这是“地基”,无论理论还是翻译转换能力,都是不可或缺的基本能力!基础较差的本科院校?只能靠自己!!外因通过内因起作用,在AI和大数据发展的今天,自学是成才的基本途径。

8. 本科毕业如何找到工作资源?

1) 确定自己的兴趣和目标(领域?岗位?)
2) 关注并随之查找记录相关需求资源,进行筛选
3) 准备“像样”的简历,必要时投出去
4) 在校期间大量实践(不计报酬,志愿者等)
5) 进入社会,检测自己的能力,不断提升
6) 准备面试,对应聘岗位有较深入的了解,对自己的学习和发展空间有定位,工商会、企业网站等,大街的广告等都可以进入自己的视野,留心观察,会有不一样的发现……

小结: 拥抱AI,与AI共舞,这是应有的态度!现代化生活不能没有与之相匹配的工具,这些工具不可能替代人,而人需要娴熟掌握这些工具,在提升工作效率和质量的同时,腾出更多的时间用智慧去工作,去生活!懒是人的天性,AI时代人会变得越来越懒,但也会变得越来越聪明!这个趋势有可能引起人脑不同区域功能的细微变化!(......)

讲座内容:

欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将在此署名发布并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称用户ID

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞12

评论:

56 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

  1. 木土人民
    木土人民发布于: 

    第一次听刘教授的学术观点是22年前的一次国际学术会议。以后多次聆听,每次都有新观点,新思想,对人启迪很大。每次都是盛宴,很期待。

  2. liu
    liu发布于: 

    刘老师讲的cat技术与翻译技能讲授交叉进行很有启发,如何让不同的课型结合起来呢?

发表回复