【回看】新时代翻译技术教育创新研讨会暨2020年世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会年会
中国翻译协会行业报告标准发布仪式暨译讲堂专题讲座
回放
第六届河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会
回放
会议背景
随着人工智能技术和语言技术的快速发展,熟练掌握翻译技术已成为现代语言服务人才的基本能力。新形势下,如何继续推动翻译技术教学和应用向纵深发展来适应人才培养和行业需求成为亟待探讨的课题。借第二届世界翻译教育联盟翻译技术研究会年会的契机,我们诚邀各位专家、学者及业界人士建言献策,为进一步明确翻译技术教育的培养目标,完善翻译技术课程体系建设,促进翻译专业协同创新,积极推动面向未来的翻译专业人才培养体系做出应有的贡献。
会议时间
2020年7月4日周六
上午:09:00-12:00
下午:14:00-17:15
腾讯会议平台网络会议
会议议题
翻译技术在翻译教学中的定位
翻译技术与翻译专业创新
翻译技术课程建设
翻译技术师资建设
翻译技术配套体系建设
开幕式 09:00-09:40 |
||||
时 间 |
活 动 |
发言人 |
主持人 |
|
09:00-09:40 |
嘉宾致辞 |
黄友义 |
邢 杰 广东外语外贸大学副教授 |
|
李德凤 |
||||
李瑞林 |
||||
“翻译技术教学示范基地”校企合作成果汇报 |
麦 文 |
|||
世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会2019-2020年度工作总结 |
张 静 |
|||
上半时主旨发言 09:40–11:00 |
||||
时 间 |
演讲主题 |
发言人 |
主持人 |
|
09:40-10:00 |
新时代翻译教育创新与发展 |
赵军峰 |
王华树 广东外语外贸大学副教授 |
|
10:00-10:20 |
《普通高等学校本科翻译专业教学指南》新解读 |
肖维青 |
||
10:20-10:40 |
翻译技术在翻译专业教育中的作用 |
平洪 |
||
10:40-11:00 |
新时代面向未来的翻译教育 |
何恩培 |
||
下半时主旨发言 11:00–12:20 |
||||
时 间 |
演讲主题 |
发言人 |
主持人 |
|
11:00-11:20 |
翻译技术与翻译学科边界的拓展 |
蓝红军 |
张 静 四川师范大学教师 |
|
11:20-11:40 |
翻译技术课程体系建设 |
陶友兰 |
||
11:40-12:00 |
翻译技术教学资源建设 |
张霄军 |
||
12:00-12:20 |
翻译技术实践能力认证与实施 |
崔启亮 |
||
午间休息 12:30–14:00 |
||||
嘉宾引导发言及圆桌讨论 14:00-17:00 |
||||
上半时嘉宾发言及圆桌讨论 14:00-15:30 |
||||
时 间 |
发言(讨论)题目 |
发言人 |
主持人 |
|
14:00-14:15 |
EMT与MTI之翻译技术 |
赵毅慧 |
曹达钦 西安外国语大学教师 |
|
14:15-14:30 |
信息技术·教育技术 |
郑忠耀 |
||
14:30-14:45 |
翻译技术师资培训困境与建议 |
朱玉彬 |
||
14:45-15:30 |
讨论话题: |
胡安江 李清华 李长栓 苏红 严志军 |
||
下半时嘉宾发言及圆桌讨论 15:30-17:00 |
||||
15:30-15:45 |
翻译技术师资培训的点线面 |
周兴华 |
朱 华 天津外国语大学教师 |
|
15:45-16:00 |
师资培训+生资培训: |
韩林涛 |
||
16:00-16:15 |
翻译领域的破坏性创新 |
徐 彬 |
||
16:15-16:30 |
计算机辅助翻译课程教学的思考 |
邹 兵 |
||
16:30-17:00 |
讨论话题: |
魏勇鹏 李 梅 张 井 |
||
闭幕式 17:00-17:15 |
陈科芳 浙江外国语学院教授 |
|||
闭幕总结 |
新时代翻译教育创新与发展
赵军峰 广东外语外贸大学
在人工智能战略推动之下,语言服务发生了重要的变化,翻译界出现新的趋势,传统的人工翻译正在转为人机交互的融合模式,翻译人才的规格与标准也在发生重要的变化。新时代给翻译研究、翻译教育和翻译实践提供了史无前例的发展和升华的机会。翻译界需要深刻认识历史提供的机遇,抓住机会,挑起自己的历史担当。本演讲将聚焦如何在大变革时代,改变传统思维定势,拥抱技术和利用技术,促进翻译技术与翻译教育的协同创新。
《普通高等学校本科翻译专业教学指南》新解读
肖维青 上海外国语大学教授
演讲聚焦新发布的《普通高等学校本科翻译专业教学指南》的主要内容。《指南》是推动构建中国特色翻译本科专业人才培养体系的重要文件之一,在人才培养的理念、毕业生培养的目标、课程设置方面突出了以下特色:首先,在人才培养理念上,坚持立德树人的根本任务;其次,在培养目标中,引入“语言服务”概念,倡导毕业生服务需求、服务国家战略;第三,在课程设置中,增加了 “翻译技术”和“研究方法与学术写作”两门专业核心课程,培养本科翻译专业学生的技术能力和基本研究素养。
翻译技术在翻译专业教育中的作用
平洪 广东外语外贸大学教授
演讲从我国翻译专业教育的发展和现状出发,以国家标准、教学要求和教学指南为基础,探讨翻译本科专业的人才培养模式和教学目标,分析翻译技术对翻译教育的挑战、竞争和融合。
新时代面向未来的翻译教育
何恩培 传神语联董事长
新时代、新技术、新模式不断倒逼人工智能行业变革,语言服务人才的教育模式也面临着重大的挑战。翻译教育如何面向未来,基于新技术和新模式 ,培养能够与社会接轨、适应市场变化的新一代语言人才,这是政产学研协同发展面临的重要课题。
翻译技术与翻译学科边界的拓展
蓝红军 广东外语外贸大学教授
翻译不是一个内涵与外延一直固定不变的概念,翻译研究也从来不是一个边界明确而稳定的领域。当前翻译技术的快速发展和广泛应用,正改变着翻译的实践形态,也在不断拓展着翻译学科的边界。具体而言,翻译技术的普及正改写着人们对于翻译的认识,强化着社会对翻译学科的需求,改变着学科研究对象观,拓展着学科研究对象域,同时也推动着学科知识生产方式的嬗变。
翻译技术课程体系建设
陶友兰 复旦大学外文学院教授
翻译技术教学已经成为翻译教学一个重要组成部分,需要设计一系列技术课程来培养学生主动应用技术解决翻译问题的意识,提高他们的翻译技术思维能力。翻译技术课程体系建设需要以问题为导向,根据不同学校的特色、师资和学生需求,针对翻译专业和非翻译专业学生,设立不同层次的课程体系,可以开设初级、中级和高级翻译技术系列课程。本讲将在梳理国内外翻译技术课程现状的基础上,提供一些建设性的思考和课程设计建议,供各个高校在开课时参考。
翻译技术教学资源建设
张霄军 西交利物浦大学副教授
“工欲善其事,必先利其器”,翻译技术的开发、应用与教学离不开资源建设。本报告从高校软硬件资源建设和语言资源建设两方面对翻译技术的基础建设提出建议和主张,侧重后者,对机器翻译、计算机辅助翻译和口译技术三方面的语言资源建设做出综述。
翻译技术实践能力认证与实施
崔启亮 对外经济贸易大学副教授
人工智能时代的译者需要具有良好的翻译技术实践能力,翻译技术实践能力认证是翻译职业化和专业化的要求。演讲者分析了国内外翻译能力模型和翻译认证状况,论述了国内开展翻译技术实践能力认证的必要性,提出了开展翻译技术实践能力认证方式、级别、对象和内容,并对实施策略提出了建议。
EMT与MTI之翻译技术教学批评:现状与反思
赵毅慧 西安外国语大学副教授
以技术为驱动的现代语言服务业中,技术素养已经成为职业译员不可或缺的重要能力。EMT翻译硕士能力框架(2017)将技术能力纳入其中,明确指出现有翻译技术的应用能力及未来翻译技术的适应能力的翻译能力框架的重要组成部分。我国MTI翻译专业硕士旨在培养适应现代语言服务业需求的高端应用型翻译人才,在经历过去十年高速发展后,翻译技术教育仍存在翻译技术教学意识薄弱、课程体系不完备、教学资源不充分、专业师资欠缺等问题。如何应对产业层面高速发展与教育层面内存不足的矛盾现状?如何改变MTI翻译技术教学现状以应对日新月异的技术革新?
信息技术·教育技术·翻译技术·翻译技术教育
——基于四个概念的翻译技术师资队伍建设路径探索
郑忠耀 河南理工大学副教授
在高校外语学科和专业建设过程中,很多外语学院遇到“翻译技术师资短缺”的难题,也在不断寻求答案。笔者认为,厘清“信息技术”“教育技术”“翻译技术”“翻译技术教育”四个概念是解决该问题的前提。 “信息技术”是提高效率的新手段,“教育技术”和“翻译技术”是信息技术的具体领域,“翻译技术教育”是高校外语专业人才引进的兴趣点,也是翻译技术师资培养的关键突破口。根据多年人才引进经验,笔者认为,从学院师资队伍中推荐合适人选参加“翻译技术教育师资培训班”是目前较为现实和有效的翻译技术师资队伍建设路径。
翻译技术师资培训困境与建议
朱玉彬 安徽大学教授
简要介绍近三年安徽省各高校依托安徽省外文学会翻译教学委员会开展的三次翻译技术师资培训。具体涉及安徽省内各所高校的翻译技术教学师资情况、翻译技术类课程的教学方法与教学内容,以及未来翻译技术培训的规划。
翻译技术师资培训的点线面
周兴华 鲁东大学副教授
翻译技术师资培训的点,即需求点和知识点,包括培训需求、教学内容和教学方法;线,即知识体系,包括课程知识体系和专题知识体系;面,即翻译技术课程体系和多元化教学资源,也包括本科生和研究生教学对象的区分等。翻译技术师资培训应该坚持需求导向,点线面结合,理论与实践并举,讲解演示实操点评统一,提供教材、课件、视频、案例库、试题库等多元化教学资源。
师资培训+生资培训:如何培养翻译技术的学生种子?
韩林涛 北京语言大学
一、翻译技术教学中教师和学生的角色定位
二、培养翻译技术种子学生的方法
三、“师资培训+生资培训”共同促进翻译技术教学良性发展”
翻译领域的破坏性创新对翻译技术师资的新要求
徐彬 山东师范大学教授
翻译产业的破坏性创新会改变翻译市场的格局,改变市场对从业人员技术能力的需求和期待。在位翻译企业认识到这类创新,提前预判,有利于企业稳定发展;初创企业则可以借助此类创新,有效地拓展市场,实现赶超;翻译教育者和学习者,也应该关注此类创新,调整翻译教学的内容,面对新时代译者能力多样化的需求,关注核心能力培养,培养适应市场的需求的人才。
计算机辅助翻译课程教学的思考
邹兵博士 广东外语外贸大学
计算机辅助翻译课程的教学设计、计算机辅助翻译课程的教学实施、计算机辅助翻译课程教师的自我提升
(按发言顺序排序)
黄友义
中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
李德凤
世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、广东外语外贸大学云山讲座教授。 澳门大学翻译学教授,人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师。中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长、全国MTI教学指导委员会学术委员。
李瑞林
广东外语外贸大学高级翻译学院院长,教授,博士生导师,中国比较文学与跨文化研究会副会长,《Babel》《中国翻译》《英语世界》编委。出版《阅读的历史》《朗文当代英汉大词典》《活着的女神》等文学(学术)译著,其中《阅读的历史》被评为全国第六届“文津图书奖”推荐图书,获省第十次哲学社会科学优秀成果二等奖。
麦文
世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长、广东省翻译教育产业技术创新联盟秘书长(省科技厅)、广东省继续教育协会国际化人才发展专业委员会主任委员、华南理工大学硕士研究生校外导师、广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业委员会委员,广州语修堂教育科技有限公司董事长。
邢杰
广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、副教授,香港理工大学中文及双语学系翻译学博士,硕士生导师。广州市青年联合会第十二届委员会委员、中国翻译协会专家会员、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事。
赵军峰
教授,法律语言学博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,广州科技翻译协会常务副会长,中国法律英语教学与测试研究会副会长。
肖维青
上海外国语大学英语学院博士,教授,博士生导师,博士后合作导师,翻译系主任,《普通高等学校翻译专业教学指南》主要执笔人之一,2010-2011年度中美富布赖特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划,上海翻译家协会理事,中广联影视译制与传播专业委员会理事,上海市外国文学学会翻译委员会委员,上海高校课程思政特色改革领航团队负责人,并参与国家精品在线开发课程建设。
平洪
广东外语外贸大学高级翻译学院教授,翻译学研究中心研究员,硕士生导师,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员,国家社会科学基金项目评审专家,英国伦敦大学学院(UCL)访问学者。主要研究兴趣包括翻译理论与实践、翻译教育、英语语言文学、跨文化交际等。
何恩培
Transn传神创始人&董事长、中国翻译协会副会长何恩培先生,被评为国家科技部“创新人才”、中国软件行业十大风云人物等荣誉称号。带领Transn传神取得丰硕的专利及软件著作成果超过300余项、并斩获“国家文化和科技融合示范基地”,多次入选“国家文化出口重点企业”等20多项国家级、省部级荣誉。
王华树
翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长。
蓝红军
广东外语外贸大学教授,翻译学博士生导师,云山杰出学者,中国翻译协会理事,翻译文化研究会常务理事,广东省翻译协会副秘书长,广州科技翻译协会会长,广东省重点文科基地翻译学研究中心兼职研究员,阐释学研究院兼职研究员。主要研究方向为翻译学理论和翻译批评,主持和参与国家社科基金项目多项,公开发表论文60多篇。
陶友兰
复旦大学外文学院教授、博士生导师,翻译系主任,MTI教育中心主任,翻译学博士。主要研究方向为翻译与跨文化交际研究、翻译教学研究,中国典籍英译研究、翻译语料库研究等。兼任Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI)、Perspectives(SSCI,A&HCI)等国际翻译学杂志以及国内多家核心期刊的编委和审稿人。
张霄军
博士,爱尔兰都柏林城市大学ADAPT研究中心博士后。现任西交利物浦大学英语系翻译课程主管,博士生导师,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长。
崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。主要兼职包括中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。研究方向:本地化翻译、计算机辅助翻译、语言服务。
张静
四川师范大学外国语学院教师,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会秘书长,四川省翻译协会理事,四川翻译技术沙龙联合创始人,主要研究方向为翻译技术、口笔译理论及实践。
赵毅慧
博士,副教授,西安外国语大学高级翻译学院副院长。英国约克大学应用语言学、英国利兹大学会议口译双硕士,广东外语外贸大学翻译学博士,渥太华大学翻译系中加交换学者。CAIT口译教学与技术研究小组核心成员,陕西省高端翻译人才库译员(英语)。
郑忠耀
河南理工大学外国语学院副教授,硕士生导师,副院长。研究兴趣:笔译,计算机辅助翻译,信息技术,英语教育。
朱玉彬
南京大学翻译研究方向博士,教授,博士生导师,现任安徽大学外语学院副院长、安徽省外文学会翻译工作委员会副主任,为安徽大学外语学院本科生和研究生讲授《计算机辅助翻译》《翻译理论》《英汉互译实践》《中国文化概览》和《欧洲文明的现代历程》等课程。
胡安江
四川外国语大学翻译学院院长、教授、博士生导师;重庆市“巴渝学者”特聘教授、重庆市第三批学术技术带头人,中国外语界面研究学会秘书长、重庆翻译学会秘书长、中国戏剧家协会会员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,先后访学香港浸会大学、爱丁堡大学和南安普敦大学。主要研究专长为翻译与文化、中国文学译介与传播、翻译史研究等。
李长栓
毕业于北京外国语大学高级翻译学院。毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓是联合国兼职译审和活跃的口译员,在口笔译实践方面均有丰富经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)等。
李清华
博士,南方医科大学教授,外国语学院院长,南方医科大学医学语言与文化研究所所长,《医学语言与文化研究》主编。主要学术任职有:中华医学会医学教育学会全国医学外语学组副会长;中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会副主委;中国残疾人康复协会语言障碍康复专业委员会常委;中国英汉语比较研究会语言测试与评价专业研究会常务理事。
苏红
广州中医药大学外国语学院英语专业教师,副教授,院长。长期从事英语专业教研工作。近年来从事的科研活动主要围绕英语教育和中医药翻译研究领域。现为世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事、“中医翻译国际研究中心”研究员;中华中医药学会翻译分会常务委员;广东省本科高校大学英语指导委员会副主任委员。
严志军
南京师范大学外国语学院院长,教授。2004年于南京师范大学获得比较文学与世界文学博士学位。2002年9月至2003年7月获得国家留学基金委“中加学者交流项目”资助,赴加拿大约克大学进行学术访问。2014年7月至12月赴美国北卡州立大学从事教学访问。
曹达钦
西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副秘书长。北京大学计算机辅助翻译硕士,西安交通大学法学博士在读,专利代理人。受聘世界翻译教育联盟专家、Apple Teacher、西安外国语大学首批创新创业教育导师。
周兴华
南开大学在读博士研究生,鲁东大学外国语学院副教授,MTI教育中心主任,翻译硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会常务理事,主讲《计算机辅助翻译》等课程,memoQ、Wordfast、Memsource 等软件认证培训师,Memsource、XTM 软件中文界面本地化合作伙伴。
韩林涛
北京语言大学语言智能与技术方向在读博士,北京大学软件工程硕士,山东师范大学英语教育学士。自2014年起任教于北京语言大学外国语学部高级翻译学院,担任本科翻译(本地化方向)专业负责人、翻译专业硕士(本地化管理方向)负责人。
徐彬
山东师范大学外国语学院教授。长期从事翻译工作,出版译著50余部逾1000万字。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》等学术专著,发表学术论文二十余篇。主持参与国家社科、教育部等项目多项。
邹兵
翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士生导师。曾先后赴香港理工大学、加拿大渥太华大学开展学术合作研究和博士后研究。中国翻译协会会员,中国比较文学学会翻译研究会会员,广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长,广东省翻译协会专家会员,广州翻译协会常务理事、副秘书长。
魏勇鹏
语智云帆、商鹊网联合创始人及首席技术官。毕业于清华大学计算机系人工智能实验室,现为中文信息学会机器翻译专委会委员、WITTA(世界翻译教育联盟)翻译技术教育研究会副会长、WITTA大数据与语言智能教育专业委员会理事,中国翻译研究院术语管理技术顾问专家,北京外国语大学、同济大学、上海对外经贸大学、河南中医药大学等高校的MTI校外导师。
李梅
留英博士、同济大学教授、博导、MTI中心主任。兼任上海市科技翻译学会副会长、中国译协理事、《上海翻译》编委。在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《现代外语》等重要核心期刊上发表学术论文三十余篇,翻译作品200余万字。
张井
一者科技创始人兼CEO。2010年本科毕业于西北工业大学计算机学院,获西北工业大学校优秀毕业生。2013年1月硕士研究生毕业于天津大学管理与经济学部,读研期间成立天津大学LateX团队,为天津大学编写本硕博学位论文模板,被称为“天津大学LateX第一人”,同时获天津大学校优秀毕业生。
朱华
天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。担任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副秘书长兼国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。
陈科芳
上海外国语大学英语语言文学硕士、博士;英国伦敦大学博士后;澳门大学人文学院兼职研究人员;上海市英语教育研究基地特聘教授。曾任浙江师范大学翻译系主任、外国语学院副院长、外事处主持工作副处长。现任浙江外国语学院翻译教育研究所所长、英文学院教授。世界翻译教育联盟(WITTA)秘书长。
组织机构
学术指导:
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
世界翻译教育联盟
主办单位:
世界翻译教育联盟翻译技术研究会
广东外语外贸大学高级翻译学院
协办单位:
广东省翻译教育产业技术创新联盟
广东外语外贸大学翻译学研究中心
广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心
广东外语外贸大学国家级同传实验教学中心
粤港澳大湾区翻译技术沙龙
广东省翻译技术沙龙
支持单位:
广州语修堂教育科技有限公司
欢迎全国翻译专业师生以及广大翻译从业者参与,具体会议信息,敬请关注我们。
如无法进群,请联系组委会
梁老师 18929531437 (微信同号)
相关推荐
★★★★★ 5/5
很棒的会议
想了解本科专业具体学的内容和教材以及国家制定的标准。
全程参与,干货满满,该研讨会探讨并解答了MTI翻硕培养面临新时代翻译技术挑战的问题,业界和学界所应该采取的应对措施,结合国内外,尤其是融入了欧洲翻译硕士人才培养与国内翻硕人才培养的对比与思考,有不同的声音,各院校有不同特点,更重要的是我们学界的很多兄弟院校的负责人都认识到了校企结合的重要性,以及培养种子学生的新思路,希望有更多相关研讨会,非常感谢主办方及各位报告人的分享!
沙发?️