致力于
语言服务行业

外交部翻译司孙宁处长为口译总决赛作点评

关注译直播 精彩不错过
回复关键字 精彩即呈现
打造语言服务行业专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

(同微信)

第七届全国口译大赛总决赛点评嘉宾

孙宁
外交部翻译司处长

借用鲁迅先生的一句话:别人对你的赞美,你要小心一点;但是如果别人对你有建设性的批评,还是应该欢迎。对于这次精彩纷呈的口译大赛,提出以下几点反馈:

一、做翻译不仅仅是两个语言的转换,更是对翻译知识和语言的积累

1)背景知识
如缠足(bound feet),《论语》(The Analects)等中国词汇的译法
如the white man’s burden, 孟德斯鸠《论法的精神》等西方词汇的译法

2)语言
词汇的重音,如ideal
词汇的用法,如embark on还是embark into
词汇的含义,如Daniel Defoe in and out of court中court的含义
讲述的语气,如存在选手用比较轻松的语气讲述Huckleberry Finn的故事

3)翻译技术
选手亮点:
西方人认为中国是一个比较富足的国家
译:a country of abundance
矫枉过正
译:trying too hard

翻译的难题:读万卷书,行万里路应如何翻译?
翻译的选词:中国过去是一个比较排外的民族:exclusive 还是xenophobic
翻译的注解:部分中国人名简单音译还不够,应加上身份、年代等信息
翻译的精确性:西方媒体对于中国的报道以负面居多,不应译:always negative

二、翻译的细节

1) 事先了解翻译场地,考虑着装
2) 自己不用翻译后认真去听讲话人,理清思路
3) 休息时及时查询自己之前没能正确翻译的词汇

最后,希望选手不要太在意比赛结果本身,而是在意比赛中暴露出的选手的不足,对自己进行查缺补漏,才能成为一名优秀的口译员。


分享至:
转载请注明出处:TTV 译直播:语言服务行业专属 » 外交部翻译司孙宁处长为口译总决赛作点评
已有 2 条评论 新浪微博
  1. 头像 天天杨言

    功夫在诗外,right

    2018年9月19日 15:00 回复
  2. 头像 藏戒 surmount yourself

    聆听大咖,受益匪浅!

    2018年8月18日 13:57来自iPhone2 回复

关于我们联系我们