日语翻译的经验之谈-潘太史


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

日语翻译的经验之谈-潘太史
play-rounded-fill

日语翻译的经验之谈-潘太史

潘太史

曾就读于首都师范大学日语专业,毕业以后长期从事与日资企业相关的工作,累计翻译量在三百万字以上。
在口译工作上常为日本的政府机构以及企业等部门担任口译工作,考察过诸如松下电工、IBM等许多著名企业并担任现场翻译。
在笔译上曾有一日万字的记录,主要译著包括《三洋电机五十年商品开发史》、《聪明人比你会说话》、《我的人生哲学》、《乱世求生》、《德鲁克思想入门》、《金融腐蚀列岛》等。
他还是一位知名作家,对许多社会现象多有关注并进行剖析, 其个人著作包括《两晋风云录》等。

众所周知,清末新兴启蒙思想家严复曾在《天演论》中提出了关于翻译的“信”“达”“雅”一说,这成为了翻译的一大标准被人们所津津乐道。然而在实际翻译工作中,我们逐渐发现“信”“达”“雅”往往只能作为一个理想的标杆。老潘认为,翻译的本质就是要完成意义的传达,在口译工作中更是如此。说的通俗一点,便是要听得懂、说得出。

同为翻译行业,日语翻译的景况较英语翻译的又有些不同。首先摆在眼前的便是日语水平成长的特殊性问题。不同于小学便开始教授的英语课程,日语课程往往是大学以后才开始,因此出道相对较晚。其二则是日语专业学生的出路问题。现今传统的日企、导游等工作岗位风光不再,自由职业时间安排灵活但心理素质要求高。曾经的捷径现已难寻,什么样的工作才是当代日语翻译的主流?

本次直播特邀资深行内人老潘,他将为大家亲述自己关于日语翻译职业的体会,从事语言工作的利弊,以及关于报价系统的那些事。与老潘相约,共同学习、交流后现代社会的生存法则,在平凡的岗位上做出不平凡的贡献。

分享纲要

1,翻译的性质
2,翻译技术的本质
3,日语翻译成长的特殊性问题
4,日语专业学生的出路问题
5,曾经有过的捷径
6,日语翻译职业的无奈以及报价体系
7,积铢累寸很难完成原始积累
8,从事语言工作的利弊
9,笔译与口译以及同传项目之间的相互关系
10,后现代社会的生存法则
11,自由职业
12,基本盘的重要性
13,转型升级的问题
14,如何争取项目的问题以及翻译附加价值的问题
15,口译工作中的注意事项:三不原则,不泄密、不营销、不炫耀

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2

评论:

2 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

发表回复