该如何正确看待人机协同-章以钢
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:9月24日20:00
章以钢
同传翻译
曾服务于国家领导、卡梅伦、骆家辉、潘石屹、泰国公主、玛丽巴菲特、邓亚萍…
关于人机协同,有话说...
分享提要
面对人工智能同传风起云涌,该如何去正确看待人机结合,该如何合理进行结合,该如何有效利用机器翻译...
在主办方因为保密或知识产权等问题不能为同传译员提供PPT时,译员时常需要借助望远镜来识别PPT上的文字。但即便能看到,也无法解决一些专业术语方面的问题。未来,谷歌眼镜可能会因此成为译员的标配。
过去,译员时常需要捧着一本厚厚的大词典工作。随着金山词霸、金山快译等软件的出现,我们开始感受到机器翻译给我们带来的幸福。但是,这些早期软件产出的译文可读性并不高。如今备受译者喜爱的有道词典,查词时会一并列出例句和相应网站,翻译句子时有逐句对照功能,更加方便译员进行译前准备。同时推荐的初级工具还有欧路词典,可以快速翻译选定区域的文字。
在大部分会议中,往往在会前一分钟才给到资料,这甚至已开始成为一种趋势。在这种情况下,可以借助翻译狗网站(付费),快速翻译PPT甚至PDF格式文件,解决专业术语问题。当然,不能完全依赖翻译狗替代同传译员自身的翻译工作,译员需要有能力辨别翻译狗提供译文的准确度,同时根据现场主讲者的临时发挥及时进行处理。
大家熟悉的语音转文字平台有讯飞听见,不过这里要推荐一个免费的平台:网易见外工作台,不仅支持音频转文字,还支持视频和文档的双语对照翻译。不过,目前机器对标准口音的识别依然存在错误,对稍微有口音或发音不清晰的更是错误频出,另外,听辨的过程不单纯是听发音,还需要联系语境,所以还是要有经验的同传老司机自己判断,才不至于掉进沟里。
同时也推荐一下搜狗听写(随时能把你说的话转成文稿,且同步到多个设备分享)和搜狗翻译(文档翻译的可读性甚至超过谷歌、百度、有道等大牌)。
在人机协同中,机器永远是副手,为人所用,为人服务,因为口译的服务对象是人,人都是有情感的,机器是没有情感的,所以只有人才能更懂人,冷冰冰的机器永远无法代替人类口译员。
热门事件:
2018年9月20日 Bell Wang 发表了“科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗”一文,引发社会上对讯飞机器同传造假的声讨。
2018年9月20日晚间20点,讯飞官方对此事进行了专门回应,认为是沟通不足造成的误会一场,回应中称:
这次大会科大讯飞受主办方邀请提供会议转写服务(而非机器翻译服务)。考虑到大会专业技术背景,主办方又专门配备了专业同传译员,讯飞仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方要求,在直播中合成识别结果。可能和主办方没有沟通好或者同传老师对服务内容理解有偏差,造成了误解,目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解...
关于章老师
持有上海市高级口译证书、全国翻译专业资格(水平)证书(二级口译)、同声传译证书-欧盟口译司;
具有出色的中英文口译能力,音色标准,反应迅速;从事多年翻译工作,积累了丰富的交传/同传口译经验;适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。
个人精彩案例
为英国前首相卡梅伦做同传
为全国人大常委会委员长
上海市委书记做口译
为美国商务部部长
美国驻华大使骆家辉做同传
英国金融时报2011年度中国高峰论坛
为SOHO中国有限公司董事长潘石屹做同传
为泰国公主诗琳通做翻译
为玛丽巴菲特(巴菲特儿媳)做翻译
与Bell Wang搭档的同传会议
为世界冠军邓亚萍做同传
......
相关推荐
★★★★★ 5/5
科大讯飞事件当事人译员首度直播发声,昨天没有看到的可以看回放
感谢章老师的分享,支持章老师
谢谢章老师的分享,很多软件确实很实用
不是,是同传合作搭档