汽车行业口译发展现状与趋势-靳萌女士
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
第十一届剑桥口译论坛
回看大会全程直播盛况
靳萌 女士
资深同声翻译译员,资深同声翻译培训师
南京大学翻译研究硕士,英国纽卡斯尔大学同声传译硕士,英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师,上海口译工作者协会SAI创始会员。
曾为国家科技部、中国科学院、世界卫生组织、世界银行、上海世博局、联合国驻日内瓦办公室、欧洲国家元首、中国加入世贸组织谈判首席代表龙永图、全国政协副委员长蒋树声,以及其他国家部委领导、欧美国家驻华使领馆、著名跨国公司担任交传与同传译员。
随着中西方医学在世界范围内的交流和传播,因此也产生了医学专业翻译的需要。医学类翻译由于其独有的专业性,一直被公认是专业翻译中难度系数最高的。医学英语翻译专业人才非常紧缺。社会对翻译人才的需求日益呈现出专业细分化的趋势,因此,翻译人才的培养一定要与翻译内容、具体的专业方向相结合。
剑桥同传医学翻译春季招生
2019年春季剑桥同传医学翻译春季班开始招生,秉承专中更专、精益求精的剑桥同传专业翻译的精神,我们所教的——是如何通过对行业的深度理解去做翻译(口笔译),以便应对市场对于专业翻译的真正需求。我们的课程设置强调专业+实战两个重点。
2018年8月剑桥医学翻译系成立
国际一线译员丁宁老师
同石校长签订聘书
医学翻译研究些什么?
1、医药术语标准化
医药英语作为专门用途英语,术语翻译是一道迈不过的坎儿,然而医药术语,特别是中医药术语中包含着植根于几千年中华历史文化长河的中医基础理论、中医哲学理论、取类比象思想等,术语翻译要想真正达到忠实、通顺、客观,避免“文化失真”、“文化误读”的出现,也许在理论上可行,但在现实中只是一个“难圆的梦”,因此术语标准化一直是研究热点之一。
2、典籍英译、汉化
医学翻译主要在西医典籍汉化,中医药翻译主要在中医典籍西传。《黄帝内经》、《神农本草经》等多部中医经典已被翻译为多种语言。同时国内外也涌现出了不少典籍英译专家,魏迺杰、李照国、Veith 等。
3、医药翻译教学
医药翻译教学研究也是研究热点之一。国内部分医药类高校有医学英语本科专业、医药翻译硕士点等,本科教学研究者多,医药翻译硕士培养研究者少。中医药跨文化传播研究等等,另有医药翻译口译、翻译技术、医药翻译行业管理等,但相关研究成果较少,甚至在医药翻译研究方法论、翻译技术、行业管理等领域“失语”严重。
医学翻译课程安排
医学翻译课程将由近期关注度较高的、与医药学息息相关的电影作品——“我不是药神”作为切入点。一来,增强学员研究学习的兴趣。二来,让学员从一个相对容易的切入点开始专业翻译的学习,循序渐进、逐步深入。
A.通过回顾“我不是药神”——陆勇事件整体脉络,引出抗肿瘤的话题。
B.从这一话题延伸到目前国内的几大主要癌症种类,随后进一步深入到首次课程的主题——肺癌。
肺癌的专业学习方向包括
(1)肺癌的机理
(2)肺癌主要疗法
(3)贝伐珠单抗(主流小细胞肺癌治疗药物)
C.延伸至药物研发主题。
D.预先设置下一次课程的主题,如肝癌、糖尿病等。
实战
从实际翻译的角度来说,掌握知识的深度,比掌握知识的数量更重要。深度知识的掌握,需要通过约两个半月的实战类型课程的学习来达到;同时,实战类课程也能让学员在心理素质上更贴近实际翻译场合的要求。
A.一周的两次在线课(除第一、第二周外)分别安排一次交传、一次同传的实战教学。
B.一周内第二次的笔译课将带领学生就第一次课的材料做深度笔译练习和分析。
C.最后一次线下课的上午是模拟会议;会议材料主要来源于前两次在线授课的内容,辅助添加一些相关主题的材料。下午则是助教陪同学员,按照教师的点评,进一步进行深度练习。
藉此,学员在一个学习周期内,反复打磨某一材料,通过线上、线下配合学习的模式,真正实现深度掌握所学内容,逐渐适应实战感觉。
时间及人员
1)共12周课程,每周三次课,两次线上(单次3小时);一次线下(单次6小时)。
2)第一周的三次课程为口译课;第二周的两次线上课程为笔译课,一次线下课程进行有关CAT的主题的现场授课;第三周到第十二周,每周课程都为“口-笔-口”形式,即一次线上口译、一次线上笔译,一次线下口译。
3)人员安排:一到两名口译教师、一到两名笔译教师及至少两名助教。
扫码一元咨询医学翻译课程
剑桥同传
国定路335号复旦创业园2号楼8楼
400-921-3039
扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
获取 1元口译课 学习码
助您成为下一个国际口译
请加剑桥张老师微信
始于专业,终于高贵
随着中国在经济、政治、文化等各个方面在国际舞台上的角色日渐重要,高端应用型口译人才需求凸显。然而,目前国内口译人才培养或过于低端,应试型培训居多;或过于尖端,为联合国教科文组织输送人才;要么偏重学术,作为高校计划内本科或者硕士学位课程。同时,国外的口译硕士课程入学名额有限,留学成本过高,限制了许多有口译梦想和同传抱负的有志之士。因此,应用型、职业技能型英汉交替翻译和英汉同声翻译的培养,在国际国内具有很大的拓展空间。
2008年,上海曙海进修学校向教育行政部门申请审批备案,首次引进英国剑桥翻译学会品牌,开展“剑桥同传”系列高品质培训课程。剑桥同传系列课程的引进,弥补了国内口译培训重考证、缺实战的不足,分实战笔译、陪同口译、交替传译、同声传译四个层次,为口译员进入口译行业架起了一条条绿色通道。
英国剑桥翻译学会(Cambridge Academy of Translation)是英国伦敦的一个学术性团体。其主要工作是根据英国教育品质监管委员会(QAC)的标准,组织翻译学术研究、举办翻译能力考试、开展翻译资格认证。剑桥翻译学会管理考试和认证的部门是考试委员会(CCT, Cambridge Committee of Translation),其最高认证级别为国际职业资格(IVQ)5级。剑桥翻译学会著名认证包括剑桥翻译文凭(CAT-DTI Diploma)、剑桥同声传译资格证书(CAT-SI)、剑桥交替传译资格证书(CAT-CI)、剑桥陪同口译资格证书(CAT-BI)和剑桥实战笔译资格证书(CAT-GI)。剑桥翻译学会在中国大陆有上海外国语大学继教院、上海曙海进修学校、四川外语学院英语学院、上海新东方学校等会员单位。
2010年,中国著名市场调研机构“中国商情网”作了题为“中国同声传译培训行业发展与投资价值研究报告”的调研统计,列出了中国八个同声传译培训重点企业,其中,曙海进修学校的“剑桥同传”位列第三。排在前两位的分别是均为学历教育的北京外国语大学和上海外国语大学。
剑桥同传官网主页
www.cambridgeshanghai.com
相关推荐
★★★★★ 5/5
赞一个