【回看】第十一届剑桥口译论坛暨医学翻译课程体验


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

video
play-rounded-fill
【回看】第十一届剑桥口译论坛暨医学翻译课程体验
video
play-rounded-fill
【回看】第十一届剑桥口译论坛暨医学翻译课程体验

直播:3月23日
最新口译市场解析与行业需求–蔡骅强
直播/面授:4月21日

剑桥同传医学翻译系开始招生

随着中西方医学在世界范围内的交流和传播,因此也产生了医学专业翻译的需要。医学类翻译由于其独有的专业性,一直被公认是专业翻译中难度系数最高的。医学英语翻译专业人才非常紧缺。社会对翻译人才的需求日益呈现出专业细分化的趋势,因此,翻译人才的培养一定要与翻译内容、具体的专业方向相结合。

剑桥同传医学翻译春季招生

2019年春季剑桥同传医学翻译春季班开始招生,秉承专中更专、精益求精的剑桥同传专业翻译的精神,我们所教的——是如何通过对行业的深度理解去做翻译(口笔译),以便应对市场对于专业翻译的真正需求。我们的课程设置强调专业+实战两个重点。

2018年8月剑桥医学翻译系成立

国际一线译员丁宁老师
同石校长签订聘书

医学翻译研究些什么?

1、医药术语标准化
医药英语作为专门用途英语,术语翻译是一道迈不过的坎儿,然而医药术语,特别是中医药术语中包含着植根于几千年中华历史文化长河的中医基础理论、中医哲学理论、取类比象思想等,术语翻译要想真正达到忠实、通顺、客观,避免“文化失真”、“文化误读”的出现,也许在理论上可行,但在现实中只是一个“难圆的梦”,因此术语标准化一直是研究热点之一。

2、典籍英译、汉化
医学翻译主要在西医典籍汉化,中医药翻译主要在中医典籍西传。《黄帝内经》、《神农本草经》等多部中医经典已被翻译为多种语言。同时国内外也涌现出了不少典籍英译专家,魏迺杰、李照国、Veith 等。

3、医药翻译教学
医药翻译教学研究也是研究热点之一。国内部分医药类高校有医学英语本科专业、医药翻译硕士点等,本科教学研究者多,医药翻译硕士培养研究者少。中医药跨文化传播研究等等,另有医药翻译口译、翻译技术、医药翻译行业管理等,但相关研究成果较少,甚至在医药翻译研究方法论、翻译技术、行业管理等领域“失语”严重。

医学翻译课程安排

医学翻译课程将由近期关注度较高的、与医药学息息相关的电影作品——“我不是药神”作为切入点。一来,增强学员研究学习的兴趣。二来,让学员从一个相对容易的切入点开始专业翻译的学习,循序渐进、逐步深入。

A.通过回顾“我不是药神”——陆勇事件整体脉络,引出抗肿瘤的话题。

B.从这一话题延伸到目前国内的几大主要癌症种类,随后进一步深入到首次课程的主题——肺癌。
肺癌的专业学习方向包括
(1)肺癌的机理
(2)肺癌主要疗法
(3)贝伐珠单抗(主流小细胞肺癌治疗药物)

C.延伸至药物研发主题。

D.预先设置下一次课程的主题,如肝癌、糖尿病等。

实战
从实际翻译的角度来说,掌握知识的深度,比掌握知识的数量更重要。深度知识的掌握,需要通过约两个半月的实战类型课程的学习来达到;同时,实战类课程也能让学员在心理素质上更贴近实际翻译场合的要求。

A.一周的两次在线课(除第一、第二周外)分别安排一次交传、一次同传的实战教学。
B.一周内第二次的笔译课将带领学生就第一次课的材料做深度笔译练习和分析。
C.最后一次线下课的上午是模拟会议;会议材料主要来源于前两次在线授课的内容,辅助添加一些相关主题的材料。下午则是助教陪同学员,按照教师的点评,进一步进行深度练习。

藉此,学员在一个学习周期内,反复打磨某一材料,通过线上、线下配合学习的模式,真正实现深度掌握所学内容,逐渐适应实战感觉。

时间及人员

1)共12周课程,每周三次课,两次线上(单次3小时);一次线下(单次6小时)。
2)第一周的三次课程为口译课;第二周的两次线上课程为笔译课,一次线下课程进行有关CAT的主题的现场授课;第三周到第十二周,每周课程都为“口-笔-口”形式,即一次线上口译、一次线上笔译,一次线下口译。
3)人员安排:一到两名口译教师、一到两名笔译教师及至少两名助教。

扫码一元咨询医学翻译课程

剑桥同传
国定路335号复旦创业园2号楼8楼
400-921-3039

关于剑桥同传

扶上马,送一程 
剑桥同传为职业译员铺路
获取 1元口译课 学习码
助您成为下一个国际口译
请加剑桥张老师微信

始于专业,终于高贵

随着中国在经济、政治、文化等各个方面在国际舞台上的角色日渐重要,高端应用型口译人才需求凸显。然而,目前国内口译人才培养或过于低端,应试型培训居多;或过于尖端,为联合国教科文组织输送人才;要么偏重学术,作为高校计划内本科或者硕士学位课程。同时,国外的口译硕士课程入学名额有限,留学成本过高,限制了许多有口译梦想和同传抱负的有志之士。因此,应用型、职业技能型英汉交替翻译和英汉同声翻译的培养,在国际国内具有很大的拓展空间。

2008年,上海曙海进修学校向教育行政部门申请审批备案,首次引进英国剑桥翻译学会品牌,开展“剑桥同传”系列高品质培训课程。剑桥同传系列课程的引进,弥补了国内口译培训重考证、缺实战的不足,分实战笔译、陪同口译、交替传译、同声传译四个层次,为口译员进入口译行业架起了一条条绿色通道。

英国剑桥翻译学会(Cambridge Academy of Translation)是英国伦敦的一个学术性团体。其主要工作是根据英国教育品质监管委员会(QAC)的标准,组织翻译学术研究、举办翻译能力考试、开展翻译资格认证。剑桥翻译学会管理考试和认证的部门是考试委员会(CCT, Cambridge Committee of Translation),其最高认证级别为国际职业资格(IVQ)5级。剑桥翻译学会著名认证包括剑桥翻译文凭(CAT-DTI Diploma)、剑桥同声传译资格证书(CAT-SI)、剑桥交替传译资格证书(CAT-CI)、剑桥陪同口译资格证书(CAT-BI)和剑桥实战笔译资格证书(CAT-GI)。剑桥翻译学会在中国大陆有上海外国语大学继教院、上海曙海进修学校、四川外语学院英语学院、上海新东方学校等会员单位。

2010年,中国著名市场调研机构“中国商情网”作了题为“中国同声传译培训行业发展与投资价值研究报告”的调研统计,列出了中国八个同声传译培训重点企业,其中,曙海进修学校的“剑桥同传”位列第三。排在前两位的分别是均为学历教育的北京外国语大学和上海外国语大学。

剑桥同传官网主页
www.cambridgeshanghai.com

        剑桥口译论坛由英国剑桥翻译学会上海授权培训中心主办,是一个高端口译专业论坛,每年举办两届,旨在为国内外翻译公司、国内外口译专业高等院校、翻译口译教育培训公司、广大译员搭建平台,促进交流,相互学习,合作共赢。

        2019剑桥口译论坛定于2019年3月23-24日举办,论坛会址选在上海市杨浦区五角场凯悦酒店。国际资深口译员兼讲师---丁宁医学专业翻译团队强势加盟,届时,各路口译精英、翻译公司、翻译专家将汇聚于此,欢迎莅临,敬请期待!尊贵出席上海口译盛事, 与专家对话,与精英同行,与翻译同行握手!

本届论坛主题:《医学与口译》,探讨医学发展传播与口译的关系。
本届论坛目标:搭建口译高端人脉平台,发掘医学专业翻译口译市场。
本届论坛对象:医学背景口译人才,高等院校,翻译公司,翻译学校,口译专家,外籍专家,剑桥同传译员,职业口译员,口译爱好者。

论坛报名

论坛议程

3月23日上午
9:00-10:00 签到
10:00-10:10
创始人演讲:石兴良 先生
剑桥同声传译创始人,英国剑桥翻译学会上海中心总监,原复旦大学太平洋金融学院英语教学部主任,悉尼大学国际英语教育硕士

10:10-10:50
名师演讲:靳萌 女士
剑桥同传教研主任,国际资深口译员,英国纽卡斯尔大学客座讲师
演讲主题:《汽车行业口译发展现状与趋势》

10:50-11:05
优秀学员演讲: 杨晓贤 女士
剑桥同传第41期学员、目前从事:高级译员;《为爱,重新出发》(Start Over)、《男人来自火星,女人来自金星之修炼亲密关系的方法》(Beyond Mars and Venus)的译者

11:05-11:20
优秀学员演讲:武金慧 女士
剑桥同传第66期学员,十三年口译经验,曾为可口可乐、安东尼罗宾、西门子、Mip China国际影视高峰论坛、劳伦斯世界体育奖颁奖典礼、上海进博会、泰国巴西某公司区块链等担任同传译员

11:20-11:35
优秀学员演讲:王超 先生
剑桥同传第85期学员,超过5年驻海外建筑工程、建材销售项目商务翻译及人事行政管理工作经验。
商务翻译:具备扎实的英语功底,口语优秀,口笔译工作经验丰富,能高效处理外事翻译协调工作

11:35-11:50 优秀学员演讲:洪吉松 先生
剑桥同传第74期学员、拥有catti一口证书
北京外国语大学高级翻译学员硕士,北京第二外国语学员翻译硕士,四川外国语大学英语语言文学专业硕士

3月23日下午
13:30-14:00
运营总监演讲:张静 女士

14:00-14:20
嘉宾演讲:51找翻译总经理 施少峰 先生

14:20-17:00
名师演讲:丁宁 先生
剑桥同传医学翻译系主任、国际资深口译员
英国纽卡斯尔大学、上海外国语大学双翻译硕士
南京航空航天大学金城学院翻译专业教师
东南大学翻译硕士校外导师

黄建菲 女士
剑桥同传医学翻译系导师、国际资深口译员
英国萨里大学翻译硕士、中医药大学本科
演讲主题:《切蛋糕?做蛋糕?译员的角色不是传声筒!》

17:00-17:30: 导师答疑

3月24日上午
9:30-12:30
剑桥同传医学翻译系课程体验(剑桥同传总部)
主题:《多棱镜中的医学翻译》
导师:丁宁 先生
剑桥同传医学翻译系主任、国际资深口译员
英国纽卡斯尔大学、上海外国语大学双翻译硕士
南京航空航天大学金城学院翻译专业教师
东南大学翻译硕士校外导师

3月24日下午
13:00-17:00 医学翻译实战练习

本次论坛由译直播独家全程网络直播

线路:
上海虹桥国际机场--五角场凯越酒店
地铁二号线(浦东国际机场方向)虹桥二号航站楼站--南京东路站,站内换乘地铁十号线(新江湾城方向)南京东路站--五角场站

虹桥火车站--五角场凯悦酒店
地铁十号线(新江湾城方向)虹桥火车站站--五角场站

上海浦东国际机场--五角场凯悦酒店
地铁二号线(徐泾东方向)浦东国际机场站--五角场站

上海火车站--五角场凯悦酒店
地铁四号线(宝山路方向)上海火车站站--海伦路站,站内换乘地铁十号线(新江湾城方向)海伦路站--五角场站

上海南站--五角场凯悦酒店
地铁一号线(富锦路方向)上海南站站--陕西南路站,站内换乘十号线(新江湾城方向)海伦路站--五角场站

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞8

评论:

7 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

发表回复