双语写作与翻译-QIU Xiaolong (裘小龙)


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

双语写作与翻译-QIU Xiaolong (裘小龙)
play-rounded-fill

双语写作与翻译-QIU Xiaolong (裘小龙)

第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛
观看大会直播盛况

Bilingual Writing and Translating
双语写作与翻译

QIU Xiaolong (裘小龙)

Qiu Xiaolong is the author of eleven novels in the award-winning Inspector Chen series. He has also published collections of short stories, poetry, and poetry translations. His books have sold millions of copies, and have been translated into more than twenty languages. And all his Inspector Chen novels have been made into BBC radio dramatization. Born in Shanghai, China, Qiu Xiaolong published poetry, translation and criticism in Chinese before he went to the United States as a Ford Foundation Fellow. He obtained his Ph. D. in comparative literature at Washington University in St. Louis. He lives in St. Louis with his wife and daughter.

裘小龙出生于上海,在国内发表过诗歌、译著和评论,获福特基金会资助赴美,后获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。十一部“陈探长”系列小说获奖,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,被译为二十余种语言;陈探长系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前与妻女居于圣路易斯。

Abstract: Bilingual writing involves translating in the foreground as well as in the background, but at the same time, it is also quite different, leading to different explorations and possibilities. With each language possessing its own linguistic sensibilities, bilingual writing, instead of simply prioritizing faithfulness in translation, equally emphasizes on the effort of introducing and reproducing the cultural and linguistic sensibilities unique to one particular language into the target language, and results in a text of combined sensibilities. With detailed analysis of examples of the still seemingly untranslatable in this global age, the paper moves on to the discussion of employing the strategies and tactics  of overcoming the untranslatable because of  the cultural gaps, of juxtaposing and integrating different linguistic sensibilities and possibilities through the examples of my Inspector Chen novels, and Tang and Song poetry translation, as well as in some other works, and of turning the sometimes over-treaded ways of idiomatic or hackneyed expressions peculiar to  the  one particular cultural and linguistic into fresh, original and even startling ones through linguistic integration. And in the process of it, bilingual writing also carries implied and subtle critique from intercultural perspectives. As a result, it may therefore points to a new enlarged horizon of further cultural understanding and integrating for this global age.

Keywords: Bilingual writing, translating, linguistic sensibilities, integration, integrated cultural and linguistic perspectives, writing in the global age, translatable and untranslatable

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
8

发表回复