Translation, Measure, and Quality
Forrest Gander’s book of poems, Core Samples from the World, was a finalist for the Pulitzer and National Book Critics Circle Award. Known also for his translations of writers from Spain and Latin American, his co-translations of writers from Japan, and his promotion of contemporary Chinese poets in English translation, Gander is the AK Seaver Professor at Brown University & recipient of grants from the Guggenheim, Whiting, & United States Artists Foundations and from the Library of Congress.
佛雷斯特·甘德的诗集“Core Samples from the World”（《来自世界的核心样本》）入围普利策奖和美国国家书评奖。甘德因翻译西班牙、拉美作家，合译日本作家、英译中国当代诗人的作品而知名。此外，佛雷斯特·甘德还是布朗大学的讲座教授，获古根海姆基金会奖、怀廷作家奖、美国艺术家基金会奖和美国国会图书馆奖。
Abstract: Given that translated work is necessarily subjected to alteration, transformation, dislocation, and displacement, how can the goal of translation be to represent the original? Taking for one example the literary work of the Japanese poet Yoshimasu Gozo, the author comes to propose that all literary translation is provisional and subjective, a mix of the translator’s technical strategies and ideological agendas. How then do we judge the quality of a translation, and what are the ethical and aesthetic implications?