文体在文化传播中的作用:以村上文学及其翻译为中心-林少华
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛
观看大会直播盛况
文体在文化传播中的作用
——以村上文学及其翻译为中心
The Role of Style in Cultural Diffusion – Focusing on Haruki Murakami’s Works and Their Translations
林少华(LIN Shaohua)
Lin Shaohua, a well-known translator, writer and professor in the Ocean University of China. Lin was born in Jiutai, Jilin, with his ancestral home in Penglai, Shandong Province. He received his MA degree from Jilin University, taught and studied in Ji’nan University, University of Nagasaki and University of Tokyo. His publications include The Beauty of the Fallen Flowers, Nostalgia and Conscience, A Light in a Rainy Night, Stranger, Solitude of Me. He has translated the works of Haruki Murakami, for example, Norwegian Wood, Kafka on the Shore, The Wind-Up Bird Chronicle, Killing Commendatore, and some other famous Japanese works such as Kokoro, Rashomon, The Temple of the Golden Pavilion, The Dancing Girl of Izu, Snow Country. Whether publications or translations, he commits himself in pursuit of the beauty of language and artistic conception.
林少华,著名文学翻译家,学者,作家,中国海洋大学教授。祖籍山东蓬莱, 生于吉林九台。毕业于吉林大学研究生院。曾在暨南大学和日本长崎县立大学、东京大学任教或访学。著有《落花之美》、《乡愁与良知》、《雨夜灯》、《异乡人》、《小孤独》等散文集。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》、《刺杀骑士团长》等村上春树作品系列,以及《心》、《罗生门》、《金阁寺》、《伊豆舞女》、《雪国》等日本名家之作凡八十余部,广为流布,影响深远。无论翻译或创作,语言之美、意境之美始终是其明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。
摘要:日本作家村上春树的文学作品在我国持续传播二三十年而未见其衰,原因之一,在于其独具一格的文体。而我国当代之所以尚未出现像村上那样具有世界性传播力度的作家,不妨认为同文体创新能力不足有关。尤其在当下海量音像信息和网络写作的冲击下,文体这一文学特有的艺术形式正处于“言而无文行之不远”的传播困境,文学语言逐渐失去其严肃性、经典性、殿堂性和诗性。不仅文学创作,而且文学翻译以至整个文学批评界、知识界也缺乏对文体艺术、对文学审美功能的充分关注和营造,日益远离以审美意蕴为核心的中国文学批评传统资源,而更倾向于套用西方各种文学理论、文艺批评思潮解读中国文本,因而尚未确立相关话语权。长此以往,势必给民族心理结构、尤其审美心理的涵养带来负面冲击。而这无疑是每一个人文学科知识分子应认真思考和应对的问题。
关键词:文化传播 文体 文学创作 文学翻译 文学批评 审美 话语权
相关推荐
★★★★★ 5/5