中国文学外译: 现状与思考-吕华
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛
观看大会直播盛况
中国文学外译: 现状与思考
Translating Chinese Literature: Reflections on the Status Quo
吕华(LYU Hua)
吕华,原中国文学出版社副主编,中央编译局译审。曾涉猎文学、政治等领域的汉—法翻译及定稿,是中央最高领导人文稿的翻译成员。代表译著有贾平凹的中篇小说《五魁》和长篇小说《带灯》,方方的中篇小说《落日》,周大新的中篇小说《向上的台阶》(以上译著均由法国 Stock 出版社出版),以及大中华文库系列中的《老子》(《道德经》)。
LYU Hua, former associate editor of Chinese Literature Publishing House and senior translator in Central Compilation & Translation Bureau. LYU is a translator for senior Chinese officers and has translated many literary and political works from Chinese into French. His translations include Jia Pingwa’s The Regrets of a Bride Carrier and The Lantern Bearer, Fang Fang’s Sunset, Zhou Daxin’s Footsteps. (Works listed above are published by Stock, a French publisher) He has also translated LAOZI of the Library of Chinese Classics series.
摘要:本发言通过对文学外译历史的回顾和现状的考察,指出文学对外译介进入“八仙过海”的时代,进而讨论西方汉学家和本土翻译家各自的优势所在,并提出本土文学外译人才培养的一些思考。发言将展示我的翻译经验、人生故事与个人体悟,呼唤更多为文学翻译事业贡献力量的新生力量。
相关推荐
★★★★★ 5/5
现在是回放,建议换下网络试试
太卡了。。。。。。。