语内翻译与中国现代白话的建立-罗选民
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛
观看大会直播盛况
Intralingual Translation and the Construction of Chinese Vernacular
语内翻译与中国现代白话的建立
罗选民 (LUO Xuanmin)
罗选民,广东外语外贸大学云山领军学者,博士生导师;墨尔本大学亚洲学院讲座教授。主要社会兼职有:中国英汉语比较研究会会长,中国作家协会会员, 澳大利亚研究委员会(ARC)人文艺术部评审委员,(香港政府)大学资助委员会(UGC)人文学部评审委员;英国劳特里奇出版社英文学术期刊 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编;清华大学出版社学术期刊《亚太跨学科翻译研究》主编。近年来先后获得美国学术联合会(ACLS)、富布赖特、奥地利 Salzburg Global Seminar、剑桥大学等多项研究基金和奖学金, 曾应邀在牛津大学、耶鲁大学、东京大学等 30 余所国际知名高校做学术演讲。主要学术发表有Translation Studies: An Interdisciplinary Approach ( 2007 ) 、 Translating China(2009)、《翻译与中国现代性》(2017)等二十余部;有译著《无畏的希望:重申美国梦》(2008)、《现代语境中的上帝观念》(2011)、《安东尼与与克莉奥佩特拉的悲剧》(2015)等十余部,逾百余万字;在国内外重要期刊发文百余篇。从1993 年 10 月起享受国务院政府特殊津贴。
LUO Xuanmin is Yunshan Leading Professor of Guangdong University of Foreign Studies and Asia Scholar Professor of the University of Melbourne. He is President of China Association of Comparative Studies between English and Chinese (CACSEC), Editor-in-Chief of Routledge’s journal Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, and Editor-in-Chief of Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies by Tsinghua University Press. He is the Council Member of both Australia Research Council (ARC) and (Hong Kong’s) University Grant Committee (UGC). He has received fellowships from American Council of Learned Societies (ACLS), Salzburg Global Seminar, Summer Research Fellowship from Cambridge University, and Fulbright Research Fellowship, etc. He has published many books and translations with various presses and numerous articles in journals at home and abroad. His recent publications include Translation and Chinese Modernity (2017), translations of Barack Obama’s The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming American Dream, Walter Kasper’s God of Jesus Christ, and William Shakespeare’s The Tragedy of Antonio and Cleopatra, and edited volumes Translation Studies: An Interdisciplinary Approach (Foreign Language Press, 2007) and Translating China (Multilingual Matters, 2009). He started to receive State Council Allowance in 1993.
Abstract: Intralingual translation (or rewriting), a term proposed by Roman Jacobson, is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same languages. It is however a rarely approached subject. Scholars investigated in the past two functions of Intralingual translation: 1) To paraphrase so as to achieve an easy way for understanding (J. Munday); 2) To be used as a preliminary step for translation of classical texts or texts in special genres (Yang Zijian). The author has ventured to propose a third function of Intralingual translation, that is, to be used as a reformation of national language and literature especially during a transitional period of a nation. The three functions above may be hierarchical, the more functions have been involved, the more important role the translation has played in the construction of national modernity.
相关推荐
★★★★★ 5/5