领导人著作翻译心得分享-刘奎娟
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
【讲座题目】领导人著作翻译心得分享
【讲座时间】2020年9月25日 15:00
【主办单位】北二外中国公共政策翻译研究院
【主讲嘉宾】
刘奎娟,2009年毕业于外交学院翻译理论与实践方向,获硕士学位。同年7月入职外文出版社英文编译部,从事中英笔译及审定稿工作。2015年被评为一级翻译(副译审),2016年至今任部门副主任,2018-2019年赴美国蒙特雷国际研究院学习中英笔译,获硕士学位。
参与翻译及审定稿的主要作品包括:《习近平谈治国理政》第一、二、三卷,《中国》,“读懂中国”系列图书,《武汉封城——坚守与逆行》,《2020中国战“疫”日志》,《中国共产党第十九次全国代表大会文献》,《中国速度——中国高速铁路发展纪实》,《穿越海上丝绸之路》,《江泽民与扬州》,《社会主义在中国》,《毛泽东传》等。并参与包括《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》在内的30余部政府白皮书的翻译工作。
【讲座简介】
领导人著作外译是向世界说明中国的重要组成部分,也是几代外宣翻译工作者毕生投入的事业。随着《习近平谈治国理政》第一、二、三卷在海内外出版和发行,“中国梦”、“一带一路”、“人类命运共同体”等理念和倡议也进一步为各国所了解,并引发诸多共鸣。这部作品向世界呈现了一个更加真实、立体、全面的新时代中国。在领导人著作的外译过程中,翻译团队遇到了哪些难点,又是如何化解的?讲座将以英文版为例,探讨中英笔译过程中的基本考量及翻译原则。
相关推荐
★★★★★ 5/5
赞?
非常棒。谢谢分享。
通俗易懂!
声音要清楚就好了