外籍翻译专家谈中英译写关键点-David W. Ferguson


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

外籍翻译专家谈中英译写关键点-David W. Ferguson
play-rounded-fill

外籍翻译专家谈中英译写关键点-David W. Ferguson


直播间互动交流

【讲座题目】外籍翻译专家谈中英译写关键点
【讲座时间】2020年10月12日(星期一)13:00-15:00
【主办单位】北二外·中国公共政策翻译研究院
【主讲嘉宾】

大卫·弗格森,中国外文局英文改稿专家,参与《习近平谈治国理政》一、二、三卷英文编译工作。2019年被中国外文局授予杰出贡献奖。
编写过《我可能学的是假英语》等多本当代中国与英语翻译教学类书籍,对中国国际话语权建设、政府白皮书翻译、中英语言文化差异等领域均有自己独道的见解。

【讲座简介】
1.参考最近政府“白皮书”相关内容,讨论中国的国际话语权
2.汉英翻译中的语言问题
3.结构问题——中英文结构差异如何影响英文写作与翻译
4.文化问题——中西方文化差异如何影响英文写作与翻译

联 系 人: 赵子昊 18811696865  唐杰 18801310253
如需了解更多北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院和2020中国公共政策翻译论坛相关介绍,请扫码关注我们的微信公众号:

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
4

评论:

4 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

  1. Liz
    Liz发布于: 

    一眼认出《我可能学的是假英语》的作者哈哈~回放棒棒哒

  2. 白云边
    白云边发布于: 

    除了 connotation 我们应该给予metaphor更多关注 外国学者作家 深受 G Laboff & M Johnson著作 metaphors we live by 的影响 在这方面谨慎 考究 而我们汉语中有些太抽象 刻板

发表回复