第五届全国公示语翻译研讨会暨对外话语体系构建高端论坛

video
video

鉴于全国新冠肺炎疫情防控形势依然严峻,第五届全国公示语翻译研讨会暨对外话语体系构建高端论坛将改为线上举行,论坛将邀请业内专家做主旨演讲,届时通过腾讯会议和译直播平台免费开放。

当今社会,国家语言能力已成为国家软实力的重要组成部分,语言服务能力是国家软实力的重要体现,公共服务领域的外语服务既是国家形象的重要体现,更关系到国家利益。做好公共服务领域外文译写规范工作是促进我国对外开放的现实需求,同时也是传播中国理念、提升中国国际形象的重要途径。但是,虽然若干地方标准和《公共服务领域英文译写规范》国家标准已经实施,但是,公示语翻译存在的各类错误依然层出不穷,每每引起抓眼球效应,为全社会诟病。

为了更好地探讨公示语翻译的理论与实践结合点,提升公示语翻译服务对于国家战略和社会需求的服务能力,推动“一带一路”背景下的语言服务与对外话语体系构建,为北京冬奥会营造良好的国际语言环境及助力国家新冠肺炎疫情防控,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、西安外国语大学定于2020年10月17日联合主办第五届全国公示语翻译研讨会暨对外话语体系构建高端论坛,由西安外国语大学高级翻译学院、西安邮电大学人文与外国语学院、《外语教学》编辑部联合承办。

一、会议主题
公示语翻译规范 国家语言能力 对外话语体系

二、主要议题(主要但不限于)
1、公示语翻译与国家语言能力
2、公示语翻译与对外话语体系
3、公示语翻译与标准研制
4、公示语翻译与国家语言应急服务
5、公示语翻译与大型国际活动
6、公示语翻译与翻译人才培养
7、公示语翻译与外语人才培养
8、全球化语境下的公示语翻译
9、公示语翻译与语料库研究
10、公示语翻译规范与管理
11、公示语翻译实践与教学

三、会议时间
2020年10月17日

四、会议议程

(按发言顺序)

公示语翻译与地方对外话语体系构建:河南实践
杨玮斌

摘要:公示语翻译对于提升地方对外开放“软实力”及国际形象具有重要意义,对于国际语言环境建设提出新的挑战,也提供了跨文化理论研究和实践广阔空间;“翻译河南工程”的探索与实践。

简介:英语译审,中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员,河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会主任,省委外办原一级巡视员。

在不断修改中提高规范水平
李长栓

摘要:近几年参与一些地方标准制定,发现一些译例的问题,来自国标中存在的瑕疵。建议修订国标时予以关注,让国标成为无懈可击的典范。

简介:北京外国语大学高翻学院教授、副院长。联合国兼职译审和活跃的口译员,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验。

公示语:好译赢好感
刘丽芬

摘要:本文从语相、语形、语义、语用角度讨论如何译好公示语,赢得国外受众的好感,即好译赢好感。其中,“译”是行为,“公示语”是内容,“好”是效果追求。构建积极正面的中国形象,需好好翻译公示语。第一,译“好的”公示语,即译对外国客人有用的公示语,译利于传播中国文化,助力建构中国形象的公示语;第二,“好好地”译公示语,即遵守译入语公示语的书写、排版、语法、词汇、语用等规范,译好公示语;第三,将公示语译“好”,即采用译入语的表达方式和表达习惯,充分实现公示语的功能和效用;第四,“好(hào)”译公示语,即扩大外译语种,让来华的外国人获得一种归宿感,一种被认同感。

简介:博士,教授,博士生导师和博士后协作导师,广东外语外贸大学云山杰出学者。国家社科通讯评委,教育部人文社科项目评审专家、圣彼得堡大学语言组副博士答辩委员会委员、俄罗斯第49届国际语文学学术会议组委会专家,黑龙江省哲社项目评审专家、黑龙江省教育厅人文社科项目评审专家、中国俄语教学研究会会员、《语言学研究》、《北京理工大学学报》等刊物审稿专家。

基于公示语翻译项目的MTI学生实践能力培养
乌永志

摘要:注重翻译实践能力是MTI人才培养的重要目标之一,没有理论指导的翻译很难提升,只有理论没有实践能力达不到社会对MTI人才的要求。如何构建课堂教学与翻译实践的良性机制,通过项目运行训练学生的实际能力,值得MTI师生共同探索。我们尝试以公示语翻译为切入点,组织团队申请纵向研究课题,课题研究成果产出有影响的论文,并形成陕西省质监局颁布的《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准;地方标准的价值在于推广使用,我们组成由MTI导师、外籍专家、学生为主的产学研团队,积极与地方政府、相关企业合作,通过横向项目的形式,改变目前公共服务领域外文的译写现状,提升当地的国际形象,既服务社会又培养了人才,取得了良好的社会效益,学生的综合能力得到了很大的提升。

简介:教授,中美富布赖特研究学者(Fulbright Research Scholar),MTI硕士导师,西安外国语大学校级教学名师。参与教育部《公共服务领域外文译写规范—英文》国家标准编制,是陕西省“公共场所公示语译写标准”系列地方标准编制组组长,国家旅游局A级景区评审专家,学术研究方向为文化遗产解说与翻译、公示语翻译标准研制、翻译教学。

中日旅游领域公示语翻译规范与管理比较初探
黄小丽

摘要:中日旅游领域公示语翻译规范与管理在以下三个层面具有可比性:(1)同为全球英语变体三层同心圆的扩展圈,拥有自己的文字书写体系,都要面临英语翻译的音译、意译等诸多问题;(2)都具有比较强烈的意愿推动本国文化的对外传播,在语言的地位和声望规划方面采取诸多举措;(3)公示语翻译的语种规划具有很强的政策性,需要结合本国的政治、经济及文化发展状况进行调整。本文主要梳理日本旅游政策中与语言、特别是与旅游领域公示语相关的内容,重点关注公示语翻译规范与管理的主体、专名与通名的翻译方法、外语翻译语种等问题,并通过中日对比,审视全球化语境下的公示语翻译,推动公示语翻译规范与管理问题的深入探讨,借鉴日本经验,加强传播中国理念、提升中国国际形象的能力建设。

简介:复旦大学外国语言文学学院副教授,硕士生导师,国家语委基金项目评审专家、上海市公共场所语言文字监测专家。

旅游区域公示语翻译地方标准制定的理据思考
简功友

摘要:公示语翻译地方标准的制定对助推旅游城市国际化,加强旅游城市国际语言环境建设与文化建设有着十分重要的意义。但公示语翻译的地方标准制定需要有充分的理据。政策维度、译学维度、文化传播维度、语用交际维度以及语言景观维度是旅游区域公示语翻译地方标准制定理据不可缺失的理据考量维度。

简介:吉首大学外国语学院副教授,副院长,硕士生导师,北京大学进修教师,湖南师范大学博士生,波士顿大学访问学者。

“天呀,你是经过了翻译了!”
——我国高校名称英译中改头换面种种
杨全红

摘要:为进一步规范我国高等学校命名工作,教育部研究制定了《高等学校命名暂行办法》并于2020年8月下旬正式印发。《暂行办法》中的关键词是“高等学校命名”,却还包括了高等学校使用英文译名应遵循的几条规范,其中之一为“英文译名与中文名称保持一致”。以此为绳,今天在用的不少高校译名是有问题的。除了偷换概念,动辄将“学院”拔高译为“大学”之外,还常常拿一些关键字眼(如“中国”“师范”“第二”“职业”等)开刀,或增、或减、或改,活脱脱的“thou art translated”。教育部这次对高校名称的翻译一并提出要求(相关文件中首次),也许有点迟到却终究没有缺席,希望其能发挥应有之作用。

简介:四川阆中人,温州商学院教师,浙江省二级教授,福建省闽江学者。主要从事翻译教学与研究,在中国传统译论、中国翻译史、部分应用文体翻译等方面略有心得。主持国家级和省部级科研项目数个,发表文章约百篇。

公示语翻译为依托的大学生创新创业对外语人才的培育
曹瑞斓

摘要:国家通过实施大学生创新创业训练计划,促进高等学校转变教育思想观念,改革人才培养模式,强化创新创业能力训练,增强高校学生的创新能力和在创新基础上的创业能力,培养适应创新型国家建设需要的高水平创新人才。依托以公示语翻译为主题的大学生创新创业项目,安徽工业大学外国语学院的学生团队在导师指导下协同开展了项目设计、研究条件准备和项目实施、研究报告撰写以及成果交流等工作。相关项目的建设过程也是对外语人才的知识、能力、素质的培养过程。

简介:博士、教授、硕士生导师,安徽工业大学外国语学院党委副书记、院长。兼任中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会副会长;中国英汉语比较研究会语音教学研究专业委员会常务理事、秘书长;WITTA世界翻译教育联盟语言景观翻译与教学研究会常务理事、副秘书长。

项目管理视域下公示语质量监测体系建构研究
鹿彬

摘要:针对当前高校外语专业人才培养面临的教育管理改革、教育质量改革以及高校语言资源管理改革等迫切需要解决的问题,文章以开展政产学研公示语翻译质量监测项目为切入点,探索公示语质量监测体系建构具体实施方案和评价指标体系,解析政产学研协同发展过程中,外语专业教育管理项目的宗旨、目的、计划、步骤、方法、考核以及评估等相关内容。研究方法主要采用层次分析法,将公示语质量监测分解为多层次多维度指标体系,将质量监测的实施过程模型化和数量化,建设一级、二级指标体系,解决当前质量监控难和质量提升难的问题;采用德尔菲法,匿名评阅和听取相关领域专家们对公示语质量监测指标体系各级各项指标的倾向、评价和建议,收集反馈结果,增补缺失,科学修订,以保证科学合理地确定质量监测指标;采用决策树数据分析,探寻公示语质量监测体系在目标导向、内容指标、实施过程和保障制度等方面的参与权责及其应用路径,为完善国家公示语质量监测管理机制提供参考依据,为高校外语教育管理改革项目提供参考依据。研究发现:基于项目管理视域开展的公示语质量监测体系,有利于师生改变传统课堂教学模式,将服务国家和社会的人才培养目标作为重要的教育模式和人才培养目标,通过公示语质量提升项目,在外语教育管理上尝试放权学校、专业特色突出、地方校企结合,订单式培养的新型教育管理模式。

简介:洛阳师范学院外国语学院副教授,博士,硕士生导师,研究方向:外语教育质量管理、基础教育英语教科书质量管理以及郑洛新国家自主示范区语言服务质量管理等。

西安交通公示语初探-以西安公交站名英译项目为例
李放

摘要:当前,大西安正处于“一带一路”、国家中心城市、国际化大都市建设等机遇叠加的黄金发展期。如何把握和抓住这样千载难逢的机遇,展现西安的国际化水准,在公共交通方面的公示语的规范化就显得尤为重要。本项目为西安市公共交通总公司和西安外国语大学战略合作项目,旨在为西安市近两千个公交站名提供统一规范的英文译名。此次公交站名的英译的翻译原则总体上遵从以上国家法规政策,以单一罗马化为主体,名从规范;其次,在翻译过程中充分考虑与现行地铁英译站名和刚发布的城际铁路英译站名保持一致,方便乘客识别;最后,新出现的站名类型主要以音译为主,根据实际情况结合意译,充分体现站名的简洁性和可读性。此外还参考了国内其他城市如北京、上海和广州的现行公交站牌的英语翻译实例,力求让西安公交站名的英文译名在实用性,有效性和合法性上都体现“一带一路”倡议下,公示语对西安发展的现实和长远意义。

简介:西安外国语大学教师,美国辛辛那提大学教育学硕士、美国阿拉巴马大学教学领导学专业博士。美国翻译协会(ATA)会员、美国司法口笔译者协会(NAJIT)会员、美国医疗保健翻译者协会(NCIHC)会员、美国解说协会(NAI)会员、美国文学翻译者协会(ALTA)会员、美国笔口译类专业协会(ATISA)会员、美国心理学会(APA)职业会员、美国咨询学会(ACA)职业会员,被全美和国际15个学术和专业荣誉协会(Honor Society)接纳为会员。

组织单位
主办:
西安外国语大学/中国翻译协会/全国翻译专业学位研究生教育指导委员会

承办:
西安外国语大学高级翻译学院/西安邮电大学人文与外国语学院/《外语教学》编辑部

会务联系
刘老师 029-85319545/17349083220
会务组指定邮箱:gongshiyuyth@163.com

西外博译
相关推荐
5/5
原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
1
已有 7 条评论 新浪微博
  1. 头像 Nick

    太棒啦

    2020年11月1日 14:32来自移动端 回复
  2. 头像 小羊好神气呀

    请问有本次会议有回放吗?

    2020年10月16日 22:20来自移动端 回复
    • TTV TTV

      回看待定…

      2020年10月16日 23:03来自移动端 回复
  3. 头像 富子

    期待

    2020年10月15日 11:42来自iPhone 回复
  4. 头像 周周

    有回放吗

    2020年10月14日 22:16来自移动端3 回复
  5. 头像 星晷

    怎么样进入会议,xie xie

    2020年10月14日 19:42来自iPhone 回复
    • TTV TTV

      此页面可以直接观看直播并互动

      2020年10月14日 21:12来自移动端 回复