信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响-李敏


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响-李敏
play-rounded-fill

信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响-李敏

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

大赛介绍

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

议程安排

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间 环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:50 30分钟 签到
9:00-9:02 2分钟 开场视频
9:02-9:10 8分钟 主持人开场
9:10-9:15 5分钟 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00 105分钟 PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:04 4分钟 主持人串词
11:04-11:08 4分钟 小游戏
11:08-11:09 1分钟 主持人串词
11:09-11:29 20分钟 终极PK
11:29-11:31 2分钟 主持人串词
11:31-11:36 5分钟 现场抽奖
11:36-11:37 1分钟 主持人串词
11:37-11:40 3分钟 揭晓冠军
11:40-11:55 15分钟 颁奖
11:55-12:30 35分钟 大合影
中午(1小时)
12:30-1:30 60分钟 午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:35 5分钟 主持人开场
13:35-14:05 30分钟 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:35 30分钟 From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:05 30分钟 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:35 30分钟 “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:05 30分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:35 30分钟 Panel Discussion
16:35-16:45 10分钟 撤场

评委及嘉宾介绍

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

分享嘉宾:李敏

传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

感谢组委会提供这个机会,让我代表传神公司跟大家进行分享。

今天所讲的话题有点大,但是这个话题我们总裁在各个场合都进行过分享,今天我以我自己的形式,以一线的产品的体验形式给大家再过一次。

我们看一下,传统的解释什么是语言服务,在这块,字面上讲,或者从传统的解释语言服务,我们直观感受到的就是翻译,这一块语言翻译本身是一个带着准确通顺的基础上,把一种语言信息转化成另一种语言信息的活动。反应的是人类感情的交流。翻译本身不是孤立存在的事情,而是嵌入到人类生活各种场景里的。

现在人们如何使用语言服务的?包括我们现在获取到的大量的翻译服务都是传统服务,拿到稿件,给译员翻译,译员翻译完再反馈给我们,这样的过程。有很多的场景,我们重要的一个海外客户进行邮件沟通的过程当中,会出现一些实时性的翻译,遇到这样的翻译的时候,如果现场没有人可以帮助到我们,我们所有人不可能对于所有的语言都井筒,这个怎么办呢?传统的翻译方式,把这个文字复制出来找个软件翻译一下,先看看能不能看懂,如果看懂就过了,如果看不懂这个邮件非常重要,我们需要找到一个合适的翻译公司和语言翻译过来,然后再反馈给客户。这个过程,它所带来的信息价值很大,但是本身产生语言服务,本身产生的翻译过程很小,可能就是几十个或者几百个单词,但是需要大量的过程。所以说我们可以看到就是说,语言服务实际上是在嵌入到我们生活里的各个场景的一个服务。

我分享一个数据,这是我们看到CS统计的报表,这块左边的图我们清晰的看到,我们全球80%的翻译公司人数都不足20人,这说明什么问题呢?翻译公司没有特别大的公司,也没有独角兽。另外一个数据,市场占比的份额图,全球前100家公司的总体的营业额总额也占到整个语言服务市场部到15%,所以从这个层面可以看出,整个翻译市场呈现的是分散的行业状态。

为什么会出现高度分散的弱中心化格局?第一个语言服务本身不是一个独立的场景,人类进行语言服务,实际上他只是想我们要沟通,我们要看个电影,我们要听个音乐,我要出去旅游,我需要看懂一个菜单,他不是说我需要一个翻译,只是说信息传递和沟通的过程中产生的服务。而这些服务有时候恰恰很难从我们实际翻译业务当中剥离出来,通过翻译公司的形式进行翻译。所以说对这样的独立的场景当中,我们会主义到,如果说我们还是用传统的方式去把每一个很小的场景当中的英文翻译全部剥离出来按照传统的方式去做,我们举个例子,可能说我们撒在地上很多的芝麻,捡芝麻弯腰的能量都不够,这就是语言服务为什么存在分散的状态,就是很多翻译公司不会做特别大,也不可能做特别大。

译者不只为一个翻译公司或者客户服务,翻译从业者作为每一个翻译公司,传神也是一个翻译公司,每个翻译公司里面所有的译员都是翻译公司的核心人才,好的译者都是被雪藏起来的,大家都希望这个人只为我用,但是往往我们可以看到说,如果说任何一个翻译公司不能给到一个译员他们饱和的状态的时候,这个译员必然选择跟其它公司服务,很多的译员增长到一定年龄之后都会选择其它方面的转型。所以这样导致我们所有翻译公司在不断的获取新的资源,不断的进行人员补充这样的循环。在这样的过程当中你的成本是很难去合理控制的。现在随着人工智能的加入,在一定程度上为翻译公司节约了很大的成本,但是实际上在整个行业里面,我们整体翻译程度还是人工。

第三个生产力相对落后还是依靠纯人工,感谢组委会给我们提供分享的舞台,我们看到百分之七八十的小的翻译公司和从业者还是处于传统的翻译状态,大家大部分还是处于完全纯人工的方式进行翻译工作,而能够真正的用到TM技术,真正用到人工智能技术的公司不多。所以这块我们看到相对落后的生产力一定程度上制约了翻译行业的发展。

翻译从业人员的现状。刚才讲了一下,从翻译公司的角度讲了一下。接下来从翻译从业人员的角度讲一下。第一个观点优秀的译员需要经历很长的时间才能被行业广泛认可,一个译员基本上如果跟某一个公司合作的情况下,这个公司是不会对他进行大量的宣传的,所以他如果想在这个行业里被认可,必须和很多的公司、很多的接触面去做,这块就会有问题,每个翻译公司在进行译员测试的时候,都会进行能力测评,这个公司为了在各个公司接单,他会反反复复多个层面的重复的进行合作,所以译员很难短时间内被行业认可。第二优秀的译员常常无法获得对等的回报,很多优秀的译员往往被低端的翻译工作占用,我们找翻译人员的时候往往找不到最合适、最优秀的译员,它的对等的回报也是在这个过程当中。第三译员缺乏成长的通道和导向,所有的译者随着他的发展,他们在社会某一个过程当中他的知识面会越来越窄,如果说这些翻译公司不能给他提供很好的成长通道或者提供很好的发展机会,他就回转性。第四缺少主动创造价值的机会。我们知道实际上译员比客户更知道我们的活跃信息在哪里,有价值的信息在哪里,但是我们看到是反过来的迹象,译员只能被动的去打工,去等我们翻译公司从客户那里拿到稿件拿到回报,而不能说我先把它翻译,我先看一些资讯,我先拿到一些资讯,我看到这些东西把它变成有价值的内容向社会传播,然后获得回报,其实它还是缺少这样的传播的通道。所以说这其实是真真实实的翻译从业人员的现状。

接下来以技术的形式看一下我们翻译发展的历程。说到人工智能,大家首先想到的就是两个事情,下棋和翻译。从这个图里可以看到在1950年代人工智能就机器翻译就出来了,同时登月计划也是50年代发展的。我们可以看到1969年航天员已经登上月球了,但是我们的翻译引擎直到现在还是在一直不断的发展,从这个层面我们可以举个不恰当的例子,就是翻译比登天还难。这里面包括翻译发展的4个阶段,一个是RBMT,EBMT、SMT、NMT,SMT是基于统计型的,这个是被机器翻译认可的,直到2016年引入了谷歌第一之后,大家才真正的开始进行翻译,会有说会不会机器翻译把人替代,是不是不需要人工了。

分享几个数据,百度翻译搜索引擎的结果,2016年8月份到208年12月份的结果。机器翻译、人工翻译、翻译公司、翻译服务、翻译。我们可以看到翻译长期以来一直保持在平稳的状态发展。机器翻译可以看到2015年初次有了很大的波动大概2016年正好是谷歌GMT第一次发布,我们可以看到行业里面,包括BAT公司,包括现在的小牛、云译等很多的人工智能的公司开始逐步推出自己的翻译引擎。人工翻译,从2016年以来出现缓慢的增长,但是从2016年开始它的增长幅度越来越变大,这就是一个奇怪的问题,为什么大家都觉得说机器翻译可能会替代人,但是人工翻译反而增长了?我分析是有这样的观点,我们看到其实人工智能发展,使得获取国外信息的途径更加边界了,基于现在人工智能还达不到质量的状态,所以反过来刺激人工翻译的质量。翻译公司和翻译服务也是对等的工作和话题,搜索翻译公司的机会在减少,搜索翻译服务的在增加,大家越来越认可服务人员,我们越来越考虑到翻译不在乎是翻译公司翻译的,我仅在乎什么样的服务、什么样的平台给我提供服务。

我们看一下这个观点,就是到底人工智能能不能替代人类翻译?这里有一个金字塔,下面是我们最大的一块,就是翻译里最大的一块,就是信息加工这一块。最中间是知识,包括场景、背景、角色,最顶端是文化情感和体验。跟人类翻译对比过程中发现,人类质量高、速度慢,但是成本也高。对于人工智能来讲速度快,这块质量低不太合适,但是质量偏低,波动比较大,这是现实。所以我们看到,最有效的运用方式就是将人工智能和人类结合起来,我们把它叫做人机合一,叫做人机合一也好,只有叫人工智能和人类真正的结合起来,才能够发挥人工智能在翻译行业以及语言行业最大的价值。

我们看一下,除了机器翻译,AI还能为我们做什么?传统模式一下是这样的翻译过程,我们一个项目,今天大家也看到了,翻译大赛当中,这些传统的服务模式,我们拿到大量的稿件,稿件量很大、时间周期短我们怎么做,我们寻找译员的途径是什么,长期合作的译员这个时候如果不能接进来,或者表现不是特别稳定的情况下,我们不得不大量的找人。经常看到我们的项目经理通过QQ、微信轰炸,我们有什么样的活,在什么时间,这是项目经理经常做的事情。反过来看人工智能,BI数据平台在大数据过程当中,AI已经基本上可以取代项目经理去进行人员筛选,我们所有的翻译过程全部通过这样的形式在系统里有纪录,所有的过程、所有的质量评价、点击评价都在系统里完整的保留记录,我们整个大数据平台可以知道这个译员当前在什么时间段之内有时间,什么时间段它的质量什么样,合作程度怎么样,也就是说我们可以看到,在当前运用过程当中,AI其实不仅仅是完全是机器翻译,它可以在整个翻译过程当中,使得我们过去译员,或者说我们在整个翻译过程当中项目成本节约的更加多,使得我们的分工更加精细化。

我们再看一下语言行业的未来趋势,从这个图里面我们可以看到,实际上我们能够现在拿到的,其实已经有过一段,我们能够达到的只是平台端,我们能够获取到的翻译服务只是冰山一角,大量的简单的剥离难以外包的服务都是客户自己处理,即使花高昂的成本也是自己处理。还有深度嵌入场景的服务也是翻译服务市场没有涉及到的。所以它不单单是外包市场,也是嵌入的服务,这几年我们考虑如何通过技术、通过人工智能发展传统式的服务,使得用户在最需要语言服务的时候,可能只需要一个点击、一个页面就可以获取到他所需要的语言服务。

这个是翻译行业的未来趋势,我们可以看到,在AI的推动力之下,生产力和生产模式都在发生变化,今天大赛上我们看到大家都在使用各种TM工具,使用到各种PE技术,它的生产模式相对传统来说已经开始在转变。新的价值分配模式,译员获取的报酬是被动的,无法通过自身的价值传播渠道获取相应的报酬。我们之前做过尝试,我们之前做的一个项目,我们主动去让议员把额外的一些资料以共享经济的形式翻译出来,然后出版社进行发布,所有的付费阅读进行分成,这是我们探讨的模式。但是这样的模式可能使得译员在信息传播的过程当中更加主动,现在主动去做一些事情,反过头来把这些资源让需求方付费。

这是我们看到的翻译行业的新生态,最顶层比喻成发电厂,包括译员和机器。现在已经发布了第一个机器翻译,传神本身自己也在做机器翻译,我们把行业内包括国外全球60多个,现在已经接入了60多个机器翻译引擎,共同组成机器翻译阵列,这个过程当中有语联网大脑与人类进行人机互动,人类进行翻译过程昂中,可以根据机器翻译引擎的修改地方,可以看哪儿个引擎针对哪类稿件质量是最高的,长期训练的过程当中重点训练语联网大脑,使得我们进行PE模式的过程当中的时候,我们不需要关注机器翻译引擎,机器会自动的匹配一个相应的引擎给你进行翻译。这就是更多的人和机器语言共同进行翻译过程。中间就是语联网大脑的技术,使得我们面向各种翻译服务的过程当中,快速的找到人和机器共同的去做翻译工作。针对企业级用户,因为之前介绍过,我一直是在做企业语法,所以针对企业用户,目前做语言的大多的中小型公司、企业翻译部门,依然使用传统的翻译模式,他们所有的信息获取过程当中,还包括了像我们看到的TM以及Excel表格以及做文档分发这些过程。

我们也是基于这样的考量,通过传神13年的实践基础上,我们今年陆续推出了传神企业协同翻译管理服务平台,打包化的服务,涵盖了包括从翻译需求的管理,到整个项目精细化的过程管理,CAT的辅助,结合我们的翻译阵列共同组成我们的翻译体系为中小型企业以及为所有的语言相关的企业,搭建一个平台。这个平台好处在于什么呢?我们可以看到今天像译马网等已经建立了很多的平台化的工具,而我们这个是闭环,从一个项目的流入到最终语言资产管理分类,提供完整的闭环。第二个就是我们和人工智能结合,人工智能与人类辅助的结合。在管理过程当中,接入了机器翻译引擎阵列,接入翻译输入法,使得人机可以互动,人在接入的过程当中,机器可以实时的获取到人的翻译习惯,同时反过来向翻译引擎进行训练,使得翻译系统可以人机合一,人和机器共同提供服务的过程。这个模式不仅仅是PE模式了,而是人机模式。

最后花几分钟时间简单分享一下区块链,传神这几年开始在区块链领域做自己的尝试,那我们简单看一下什么是区块链?实际上一句话它是什么?本质上是去中心化的数据库,也就是说基于去中心化的数据库,大家没有以谁为中心,大家共同组建一个数据库,最大的特点就是防篡改,不可修改,这是它的特点,去介化、分布式、安全性、去信赖。今年发布第一个产品叫做言值录,这个产品起源于传神但是不属于传神,我们恳请所有业内人员与我们一起共建,一人之笔无以立信,众人共书真伪共鉴。为什么我们译员必须不断的测试,必须在各个翻译公司之间不断的进行一些工作,来获取它最大的价值,就是说信息公开、信息共享,所有人都把它雪藏起来他就不可能发光。做这样的平台是因为所有的译员、所有的客户都可以为每个译员每一个过程、每一个翻译、每一次服务进行评价,这个评价不可篡改,不可以任何形式改的,我们通过运维形式,使得更多的翻译产业的公司,更愿意把这个数据共享出来,只有你共享出来,你才在平台上可以获取到别人的资源,就是交换的方式。这个是言值录的整体的界面。

最后看一下语言服务的主要方向。在信息化理论的推动下,语言服务更多的向市场化服务和场景化服务当中改变,人类看一次国外的电影,需要看一些资讯的时候,可能仅仅需要一个介质就可以使得他看到的、听到的全部是母语,翻译会变成我们语言服务行业当中一个环节,只是其中一个环节。传神一直致力于向使用税和电一样去使用语言服务,用户其实不关心的是翻译本身,更关心的是信息沟通、交流、玩游戏、看电影,翻译对他来说是不得不进行的附加值。所以未来越来越多的可能面向用户场景的需求会出现,我们也在积极的去适应它的场景化的发展。

总结两个观点:人工智能结合人类译员,真正的成为我们语言服务的一个生产力;第二个是说人工智能其实从本质上讲,它不可能完全替代人类,我们只有把人工智能通过信息化的手段包括我们的TM也好,还是整个翻译过程也好结合起来,通过场景化的方式嵌入到用户过程当中,才能够真正的发挥出整个人工智能能够为语言发展带来的价值。

我的分享就到这儿,再次感谢各位专家。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
1
已有 0 条评论 新浪微博