Isabel Lacruz, is Associate Professor of Spanish Translation and Translation Studies. She holds a PhD in Experimental Psychology (Cognitive) from Kent State University and has professional experience as a translator and interpreter. She conducts experimental research into the mental processes involved in translation, including post-editing of machine translated text. She has published several peer-reviewed empirical and theoretical papers investigating the cognitive basis of the translation process.
发言题目：Investigating thetranslation process using HTra
发言摘要：Cognitive effort in translation is frequently assessed through observations made during the translation process. Typical observations are of pauses in eye movements, measured by an eye-tracker, and of pauses in keystroke activity, measured by a keystroke logger. In this study, we adopt an alternative, relatively new approach, measuring cognitive effort through examination of the translation product.
The basic idea isthat a significant amount of cognitive effort in translation occurs when translators work to resolve uncertainties abouttheir translation choices. When an are a of target-text produced by differenttranslators exhibits wide variability, this is an indication that the translators had a choice between multiple possible translation solutions. To make this choice they needed to engage in a potentially complex uncertainty resolution process. The degree of target-text variability is quantified by entropy measures, such as word translation entropy HTra (Carl et al., 2016). This has its origins in information theory.
Previous research at the text level has shown that overall measures of cognitive effort, including word translation entropy, correlate across language pairs and translation modalities(Carl et al, 2019). However, such research does not distinguish between two distinct sources of entropy, namely difficulties in source-text comprehension and difficulties in the transfer between the two languages. In other words, overall correlation across languages may mask interesting differences in localized entropy for translation that may arise from specific characteristics of the languages involved.
We undertake a localized examination of target-text variability for translations from the same source-language text (Japanese) into two target-languages (Spanish and English). We identifyspecific are as of the source-text that produce different levels of variability, and so of cognitiveeffort, for translations into Spanish and into English. We discuss how these differences can be attributed to differences between linguistic structures and cultural conventions.