主题会场六:影视多模态认知翻译研究

主题会场六:影视多模态认知翻译研究

主题会场六:影视多模态认知翻译研究

第三届全国生态翻译与认知翻译研讨会
观看大会全程直播盛况

多模态翻译研究与典籍英译
——基于漫画《论语》英译本的案例分析
陈世荣(中国人民大学 硕士研究生)

Abstract: In recent years, multimodality has become a hot topic. More and more studies of multimodality can be found in fields of communication, linguistics, and translation as well. However, few them have combined multimodal translation and Chinese classics. In order to explore the influence of multimodality on the translation of Chinese classics, the research has carried out a case study of Tsai Chih Chung’s English comics The Analects of Confucius. It’s found that the translation of Tsai’s comics involves both monomodal translation and multimodal translation. Monomodal translation of verbal texts bridges the language gap, providing foreign readers access to Confucius thoughts. Meanwhile, multimodal translation of verbal texts and visual images provides more comprehensive information, linking Confucius thought with our daily life. More than that, the “3E” categorization of the relation between images and texts have been adopted to compare monomodal and multimodal translation. In Tsai’s English comics, images and texts are found to enhance each other mutually. Therefore, the multimodal translation of The Analects of Confucius is more competitive than monomodal translation.

生态翻译学视角下的中国传统戏曲翻译
陈昱(山西师范大学 助教)

摘要:戏曲作为中华民族的国粹,其发展源远流长,起源甚至可以追溯到人类文明的初级阶段,具有深远的艺术影响力,是中国优秀传统文化的代表之一。但相较于西方戏剧作品在中国的传播,我国的传统戏曲在海外传播的过程中却屡屡受挫,古朴雅致的语言经过翻译往往缺乏美感、词不达意。在全球化时代背景下,如何提高中国传统戏曲的翻译质量,加大优秀文化产品的出口,扩大传播途径,已经成为了一项新的课题。生态翻译学是一种新兴的翻译研究范式,在全球生态文明的思潮下,创造性地将生态学中“环境”“共生”“适应”“选择”等概念引入翻译学范畴内,极大地推动了翻译理论的丰富和发展。本文将以生态翻译学为理论框架,从译本(“文本移植”“多维转换”“多维整合”)、译者(“译者责任”“适应选择”“译有所为”)和译境(“平衡和谐”“议事三段”“关联序链”)三个层面来探讨中国传统戏曲翻译的发展与策略。

多模态视角下刘欣与翠西辩论分析
辛媛(天津科技大学 硕士研究生)

摘要:2019 年 5 月 30 日上午 8 点(美国时间 5 月 29 日晚 8 点),中国国际电视台主播刘欣与美国福克斯商业频道主播翠西·里根两人通过直播连线进行现场“辩论”,引起了全球媒体和受众的广泛关注。这场辩论不仅仅是一种单一的语言模式,其中一部分体现为非语言形式,例如有意或无意地提高辩论中的音量和面部表情的变化。人们相信说话者使用的是非语言而不是语言来帮助他们表达信息。因此,多种模式的合作很有可能更全面、更清晰地展示信息的传递。本文从多模态理论的角度探讨了刘欣和翠西论战中的语言形式和非语言形式。本文不涉及任何政治因素,只是研究在多模态视角下,跨国各方如何进行语言与非语言的沟通。

从生态翻译学视角看《西游记女儿国》字幕英译
晏铭英(四川外国语大学 硕士研究生)

摘要:生态翻译学从 2009 年受到更全方位的开展研究后,它巨大的发展前景吸引了越来越多研究者的目光。本文从生态翻译学视角出发,以“三维”转换为研究路径,从语言维、文化维和交际维三个层面分析了《西游记女儿国》字幕英译的特点,发现该字幕英译在文化维层面的转换能力还需要提升。本文希望以此为例,给其它影视剧字幕翻译提供一定的借鉴和参考价值,也为生态翻译学补充更多的应用研究实例。

《茶经》英译及中国茶文化对外传播研究
朱雅文(北京师范大学 硕士研究生)

摘要:《茶经》作为世界上第一部茶类典籍,为中国茶文化的形成与发展奠定了坚实基础,如今,已有英、法、日、德、俄、韩、意等多国译本,对世界各国的茶文化极具影响。1935 年,《茶经》的首个节译本就已在纽约面世,半个世纪后全译本相继出版,中外学者的译本独具特色、各有所长。本文旨在通过对比研究中外学者的代表性译本,总结母语为译入语与译出语的不同译者在《茶经》英译上的特点,进一步丰富《茶经》英译的相关研究。本文也将通过电子商务平台、海外知名高校图书馆,初步调查不同译本在西方国家的接受度,并结合以上两点,为目前传播中存在的问题提出建议。希望通过本文的研究,人们能更加关注目前《茶经》英译及我国茶文化传播中存在的问题,助力中国茶文化在英语国家的传播与认可。

生态与认知翻译2019 专题栏目

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已有 0 条评论 新浪微博