机助译员训练 (CATT): 人机之间
Advantages and Disadvantages of CAT Teaching in Practical Education Environment and Strategies
(University of Shanghai for Science and Technology)
In recent years, With the rapidly development of information technology against the artificial intelligence, Computer-aided translation technology with translation memory and terminology management as its core has developed quickly. More and more scholars who study translation teaching recognize that the importance of cultivating translators’ translation technologies and skills. Nowadays, colleges and universities have gradually paid more attention to the establishment of courses, which is a new form for translation classrooms. Breaking through the shackles of the traditional translation classrooms, the operation is simple and convenient, enhance the teaching effect, and improve the translation efficiency. However, the core of CAT is people-oriented. The current problems in MTI profession are as follows: students have poor language foundation; The professional ability is not strong, and there is a lack of high-level language improvement courses in the curriculum. The main body “person” has insufficient ability. Once it is added to computer-aided translation, can it maximize the use of machine-assisted translation? Development does not mean losing the foundation. What kind of translation talents do we need to cultivate and how to cultivate them? Based on the practical problems of curriculum setting, faculty, and lack of language ability of translators in MTI colleges, this paper explores the advantages and disadvantages of computer-assisted translation. Therefore, the following coping strategies are proposed: first, system construction; second, curriculum (corpus, translation technology, information processing means, post-editing, etc.); Third, the change and adjustment of learning methods, the formulation of teacher promotion plan (interdisciplinary talents); Fourth, man-machine interaction, mutual cooperation, multi-technology integration, CAT+MT+SDLtrados+ post-editing.
Keywords: Computer Aided Translation; Personnel training; Man-machine interaction; Strategies