计算机辅助翻译教学在实际教育环境中应用的优劣及策略-司雨
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
2019年第二届翻译教育国际研讨会
机助译员训练 (CATT): 人机之间
观看大会全程直播盛况
Advantages and Disadvantages of CAT Teaching in Practical Education Environment and Strategies
司雨(Yu SI)
上海理工大学
(University of Shanghai for Science and Technology)
近年来,人工智能时代信息技术发展日新月异,以翻译记忆和术语管理为核心的计算机辅助翻译技术迅速发展。越来越多研究翻译教学的学者认识到培养译者翻译技术能力的重要,现在高校内已逐渐引起重视并开始逐步实施, 这对翻译课堂来说是一种新的形式,突破了传统翻译课堂的束缚,操作简单、方便,提升教学效果,提高翻译效率。但是机辅翻译的核心在人,目前MTI专业普遍存在的问题是,学生语言基础差,专业能力不强,课程设置中缺乏高阶语言提升课程等问题。主体“人”本身能力不足,一旦加入计算机辅助翻译,是否能够最大化的发挥机辅翻译呢?发展并不意味着丢掉基础,我们要培养怎样的翻译人才以及如何培养呢?本文立足于当今MTI院校中课程设置,师资队伍,及翻译学习者语言能力欠缺等的现实问题,深入探讨计算机辅助翻译的优劣,故提出以下应对策略:一,体系建设;二,课程设置(语料库,翻译技术,信息处理手段,译后编辑等);三,学习方法的改变和调整,教师提升计划的制定(跨学科人才);四,人机交互,相互协作,多重技术相融合,CAT+MT+SDLtrados+译后编辑。
关键词:计算机辅助翻译;人才培养;人机交互;策略
In recent years, With the rapidly development of information technology against the artificial intelligence, Computer-aided translation technology with translation memory and terminology management as its core has developed quickly. More and more scholars who study translation teaching recognize that the importance of cultivating translators’ translation technologies and skills. Nowadays, colleges and universities have gradually paid more attention to the establishment of courses, which is a new form for translation classrooms. Breaking through the shackles of the traditional translation classrooms, the operation is simple and convenient, enhance the teaching effect, and improve the translation efficiency. However, the core of CAT is people-oriented. The current problems in MTI profession are as follows: students have poor language foundation; The professional ability is not strong, and there is a lack of high-level language improvement courses in the curriculum. The main body “person” has insufficient ability. Once it is added to computer-aided translation, can it maximize the use of machine-assisted translation? Development does not mean losing the foundation. What kind of translation talents do we need to cultivate and how to cultivate them? Based on the practical problems of curriculum setting, faculty, and lack of language ability of translators in MTI colleges, this paper explores the advantages and disadvantages of computer-assisted translation. Therefore, the following coping strategies are proposed: first, system construction; second, curriculum (corpus, translation technology, information processing means, post-editing, etc.); Third, the change and adjustment of learning methods, the formulation of teacher promotion plan (interdisciplinary talents); Fourth, man-machine interaction, mutual cooperation, multi-technology integration, CAT+MT+SDLtrados+ post-editing.
Keywords: Computer Aided Translation; Personnel training; Man-machine interaction; Strategies
《2019翻译教育国际论坛》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5