TTV课堂1000个免费学习名额
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
微信扫码或回复公众号关键字
邀请好友一起学习交流吧
12个课程 30位讲师
一、CATTI一级达人的考试经验分享
Andy,外交学院、蒙特雷高级翻译学院英语口译硕士;持有CATTI一级口译、CATTI同声传译证书;曾任某国家部委高级翻译;曾为联合国副秘书长、多位驻华大使提供翻译服务,具有多年口译服务及口译教学经验。
查看详情
关键字:一级达人
二、计算机辅助翻译技术视频教程大杂烩
韩林涛,北京语言大学高级翻译学院翻译(本地化方向)专业负责人,主讲翻译项目管理、计算机辅助翻译等课程,擅长翻译项目管理、网站本地化、文档本地化、计算机辅助翻译技术等,有多年口笔译实践经验和翻译项目管理经验。
查看详情
三、提升口译水平,有的放矢备考
陈明明大使在政府报告类文件翻译方面具有深厚的功底和独到的经验,同时作为CATTI专家组成员,他对于CATTI的考评标准和要点有整体系统性的认识。本次,陈大使将结合CATTI考试真题,就翻译积累、口译练习和备考技巧做详细指导。
查看详情
关键字:思必锐30
四、第二届“艺果杯”翻译技术大赛集训营
为提高“艺果杯”参赛选手翻译技术应用水平和项目管理水平,大赛主办方聘请业内专家、老师在“译直播”平台和官方QQ群为选手精心准备“集训营”系列课程,对选手进行全方位、免费培训。
1. 语料库管理与应用-管新潮
2. 翻译与本地化项目管理概要-崔启亮
3. 大数据时代术语管理及其技术应用-王华树
4. 如何成为会学习的翻译项目经理-韩林涛
5. SDL Trados Studio 2019应用与进阶-田惠才
6. memoQ应用与进阶-朱小二
7. Alchemy Catalyst应用入门-田惠才
8. 翻译平台YiCAT应用入门-周冰靓
查看详情
关键字:一起艺果杯
首届“艺果杯”翻译项目管理集训营
内容涉及到翻译项目管理中最基本、最常用的一些知识和应用点,包括项目管理流程、翻译工具使用、语料库制作、术语提取和管理、译前排版及注意事项等。
1. 翻译项目管理的“技术”与“艺术”
2. 译前一分钟 译后半天功——译前处理之DTP 排版标准及操作
3. SDL Trados Studio 入门、进阶、实战演练
4. memoQ 入门、进阶、实战演练
5. CAT 常用工具、插件及其使用
6. 项目文件夹、翻译记忆库与术语库管理
7. 语料库制作及工具比较
8. 术语提取及应用
9. 项目管理问答Q&A
10. memoQ协作翻译及实战演练
查看详情
关键字:助力艺果杯
五、如何做好译后编辑(共13讲)
人机结合似乎成了翻译行业的主旋律,那么人机怎么结合呢?方式可能有很多,但其中最引人瞩目的无疑是“译后编辑”(Post-editing,简称PE),即,译员通过修改或修正机器翻译结果快速输出合格译文的翻译工作方式。
系列课程旨在帮助译员了解机器翻译的特点及常见问题,掌握译后编辑方法和技巧,从而降低译员工作强度,提高翻译效率。
唐孟娟,译马学院资深讲师,从事英语翻译5年,实践译后编辑(MTPE)3年,2019年平均月翻41万字,对于如何通过译后编辑提高翻译产出具有独到见解。
查看详情
关键字:译后编辑好
六、弄清逻辑理念,掌握翻译之道
萧兆华,知名翻译家和翻译培训家,思必锐公司翻译专家。1966年毕业于上海外国语大学英语系,曾任美国驻华大使恒安石先生、美国商务部部长助理何尔顿先生、联合国经济事务专员鲍尔金斯顿博士的重要演讲的现场口译;曾担任天津市李瑞环,聂壁初,李盛霖三位市长的文稿笔译及聂壁初市长的重要演讲口译;曾任全国翻译资格水平考试(CATTI)阅卷组成员。现为教育部“全国自主教育研究院”及“全国自主教育联盟”专家顾问,中国翻译协会专家会员。
查看详情
七、如何有效避免中式英语(共5讲)
本系列课程旨在帮助中国学生和非在校生提高他们的写作技能。这些课程将使学习者系统地提高写作水平,特别是帮助他们避免中式英语。该课程的独特之处是以中国大学生在头三年(一年级、二年级和三年级)的写作中常犯的错误为重点来进行教学。
Kizito Tekwa 博士, 加拿大人,上海外国语大学高级翻译学院讲师, 负责教授英语写作、汉译英和翻译技术。专门研究机器翻译及其在语言学习中的应用,并长期研究作为第一语言的汉语对大学生英语写作的影响程度。目前他正在编写一本写作课程方面的书,侧重谈论不同的论文类型以及中式英语,该书将于今年夏天在加拿大出版。
查看详情
Lesson1 Different types of writing
关键字:中式英语1
Lesson3 Chinglish: Redundant expressions
关键字:中式英语3
八、专利人才培养计划2019(共9讲)
专利翻译圈内的专家名师,为学员讲解专利翻译中的重点难点。此外,还将邀请知识产权行业的领军人物直播授课,为学员剖析行业现状指导就业方向等。
分享嘉宾:庄一方、楚红杰、王浩、王凤、崔启亮、张成智、王华树、黄国平
查看详情
第5讲 专利翻译中译英精讲(二)
审查意见通知书的汉译英
庄一方,资深专利代理人,曾任中华全国专利代理人协会副秘书长,在专利翻译、检索、专利性的判断以及审查意见的答复等方面有丰富的经验,《专利文献的英汉翻译》一书深受业内人士认可。
关键字:专利翻译5
第8讲 主流CAT工具在专利翻译中的应用
trados、memoQ等主流CAT工具在专利翻译中的应用
王华树,广东外语外贸大学翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会...
关键字:专利翻译8
九、Déjà Vu X3/迪佳悟实战基础篇
本课程为世界领先 CAT 工具 Déjà Vu 实战基础篇,致力于分享主流计算机辅助翻译软件系统 Déjà Vu 的新增功能、使用技巧、产品更新以及翻译技术等讯息,搭建一个翻译技术交流平台,助力大数据时代下的语言服务!同时也作为 Déjà Vu 用户交流用户体验、提出产品改进建议的交流、反馈平台,欢迎大家广泛交流意见!
查看详情
十、韩刚,北京乐思福教育科技有限公司创始人,曾供职外交部新闻司,外文局教育培训中心央企培训项目讲师,中国译协LSCAT项目培训讲师,2016年全国口译大赛决赛评委...
汉英直译vs意译:与韩刚老师一起剖析官方高翻译文
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛主旨演讲官方译文逐字分析
关键字:韩刚520
你纠结的汉英直译都不叫事儿
以领导人最新演讲为素材,点拨官方译员的取舍奥秘!
关键字:韩刚125
十一、最新口译市场解析与行业需求
你的口译之路走到哪里了呢?最新口译市场解析与行业需求又是如何呢?不要再闷头学习了,口译也需要掌握市场的大局观。更多的交传同传技巧,一手的做会信息,2019年最新的口译市场变化,快来了解一下吧!
蔡骅强,国际资深口译员,资深同传培训师。英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师,曾在复旦大学、上海交大、同济大学、南京大学等举办同声翻译讲座。
查看详情
关键字:蔡骅强剑桥
十二、余晓璇,英国巴斯大学(口笔译硕士),国际资深口译员,长期从事口笔译工作;曾为国际创业孵化峰会、中欧创新创业合作、中国国际文化创意产业高峰论坛、澳大利亚维多利亚州政府商务访问、四川国际独立电影节等担任过同传和交传译员…
同传如何“一心二用”
同传需要专门的训练,其中最重要的技巧就是“分脑”——一心二用的本领;即一边听,一边进行语言的转换和产出。做同传,平衡好听与说的关系非常重要。
关键字:余晓璇20
如何有效进行影子练习
影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。
关键字:余晓璇18
十三、《一元外教》30天学习卡 360积分兑换
1天1元钱,跟着外教学英语。一元外教旨在让全天下的孩子们,都能够拥有纯正的外语环境,学习专业的外教课程,感受先进的西方文化。
暑期送朋友送孩子首选礼物
查看详情
《TTV 课堂》专题栏目
需微信扫码邀请好友助力
或回复公众号关键字参与
相关推荐
★★★★★ 5/5
?