同传如何“一心二用”-余晓璇
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
原付费或授权观看通道
直播:9月20日20:00
近期活动推荐
为搭建口译学习交流平台,促进口译爱好者之间的交流,增加学习兴趣,2019年8月17-19日,由剑桥同传主办的“口译夏令营”活动将在上海复旦大学正式开营!《来剑桥同传口译夏令营,遇见外交部王牌译员》 点击了解或添加下方微信咨询详情。
余晓璇
剑桥同传名师
英国巴斯大学(口笔译硕士)
国际资深口译员,长期从事口笔译工作
曾为国际创业孵化峰会、中欧创新创业合作、中国国际文化创意产业高峰论坛、澳大利亚维多利亚州政府商务访问、四川国际独立电影节等担任过同传和交传译员...
分享提要:
同传需要专门的训练,其中最重要的技巧就是“分脑”——一心二用的本领;即一边听,一边进行语言的转换和产出。做同传,平衡好听与说的关系非常重要。
同传和交传最大的区别就是,同传的演讲者不会给译员留出翻译的时间,因此译员必须在不间断的连续发言过程中尽力准确地传达演讲者的意思。双语能力是同传的基础,而分脑练习是同传的灵魂。进行“分心”练习的前提是,有一定的语言能力和翻译技巧。
在交替传译中,译员需要聆听源语言、头脑中思辨如何记录笔记,稍晚些时候再进行目的语输出,虽然个别高水平译员在记录笔记的时候就已经考虑到稍后语言输出时方便就进行了笔记上的调整,但大部分的翻译工作还是在稍后进行输出。所以交传对于分心的要求并没有同传那么高难。
而同传是在聆听源语言的同时,头脑中就要思辨如何利用顺句驱动等同传技巧进行翻译,同时或者几秒后就要进行语言的输出,部分场合还要眼观六路、耳听八方。可谓一心多用,而这时对于注意力如何分配就成个翻译过程中至关重要的问题。
源语跟读主要训练听说同步的能力,听包括听源语内容(input) 和监听自己的跟读(output),初学者往往听了其一就听不了其二,自己的声音和源音互相干扰,两边打架,所谓“分心”练习,就是通过训练帮助你克服这个问题,适应边听边说的状态。
上一精彩
如何有效进行影子练习 – 余晓璇
直播:9月18日20:00
扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
获取 1元口译课 学习码
助您成为下一个国际口译
请加剑桥张老师微信
始于专业,终于高贵
随着中国在经济、政治、文化等各个方面在国际舞台上的角色日渐重要,高端应用型口译人才需求凸显。然而,目前国内口译人才培养或过于低端,应试型培训居多;或过于尖端,为联合国教科文组织输送人才;要么偏重学术,作为高校计划内本科或者硕士学位课程。同时,国外的口译硕士课程入学名额有限,留学成本过高,限制了许多有口译梦想和同传抱负的有志之士。因此,应用型、职业技能型英汉交替翻译和英汉同声翻译的培养,在国际国内具有很大的拓展空间。
2008年,上海曙海进修学校向教育行政部门申请审批备案,首次引进英国剑桥翻译学会品牌,开展“剑桥同传”系列高品质培训课程。剑桥同传系列课程的引进,弥补了国内口译培训重考证、缺实战的不足,分实战笔译、陪同口译、交替传译、同声传译四个层次,为口译员进入口译行业架起了一条条绿色通道。
英国剑桥翻译学会(Cambridge Academy of Translation)是英国伦敦的一个学术性团体。其主要工作是根据英国教育品质监管委员会(QAC)的标准,组织翻译学术研究、举办翻译能力考试、开展翻译资格认证。剑桥翻译学会管理考试和认证的部门是考试委员会(CCT, Cambridge Committee of Translation),其最高认证级别为国际职业资格(IVQ)5级。剑桥翻译学会著名认证包括剑桥翻译文凭(CAT-DTI Diploma)、剑桥同声传译资格证书(CAT-SI)、剑桥交替传译资格证书(CAT-CI)、剑桥陪同口译资格证书(CAT-BI)和剑桥实战笔译资格证书(CAT-GI)。剑桥翻译学会在中国大陆有上海外国语大学继教院、上海曙海进修学校、四川外语学院英语学院、上海新东方学校等会员单位。
2010年,中国著名市场调研机构“中国商情网”作了题为“中国同声传译培训行业发展与投资价值研究报告”的调研统计,列出了中国八个同声传译培训重点企业,其中,曙海进修学校的“剑桥同传”位列第三。排在前两位的分别是均为学历教育的北京外国语大学和上海外国语大学。
剑桥同传官网主页
www.cambridgeshanghai.com
相关推荐
★★★★★ 5/5
厉害
谢谢分享,前晚直播是个意外,放心
希望没有技术问题,拉了一帮小伙伴围观。?