金庸小说《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究-刘芳钰
COTIP 会议2019,文化外译,精彩回放
2019-07-16
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会
暨中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会成立大会
观看大会全程直播盛况
刘芳钰,武汉理工大学
摘 要:本文以文化语境理论为视角,以《鹿鼎记》的中英文本为研究语料,对书中人物江湖绰号的英译进行分析研究。通过分析大量例子,发现书中人物江湖绰号的文化意象常以成语典故、植物意象、数字意象、动物意象等多种形态呈现。由于受到社会历史、习俗风情和宗教信仰等不同文化语境的影响,译者对作品有着自己的理解和判断,在翻译中有时能够理解书中多样的文化意象形式、向读者基本完整地传递原文绰号的文化意象,而有时会出现缺失文化意象或者理解有误的情况。此外,本文还对《鹿鼎记》英译本中未译及漏译的部分人物江湖绰号进行亲身试译,补充完善英译本。
《COTIP 会议》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5