世界不是世界观——翻译不是翻意-熊俊
COTIP 会议2019,人才培养,文化外译,精彩回放
2019-07-16
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会
暨中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会成立大会
观看大会全程直播盛况
熊俊,湖北工程学院
摘 要:关于翻译本质的研究中,有论者根据洪堡特“每一语言都包含着一种独特的世界观”推断出翻译本质是世界观转换并有学者从认知语言学视角进行了解读。本文尝试从神经语言程序学(NLP)视角探讨翻译中的转换机制以期为翻译研究提供一个新的视角。 本文认为翻译不是翻意,翻译本质是认知地图转换。世界不是世界观,地图不是实际的疆域。每个人都是用自制的地图在这个世界里生活。原文作者有原文作者的地图,译者有译者的地图。要尊重自己和他人的地图,要按实际道路状况行驶,及时更新导航系统。译者理解原文时通过认知世界的三位“守门员”(过滤机制) 删减、扭曲及一般化其外部的感官经验,而翻译时即选择译语以描述该经验时也再次删减、扭曲及一般化那经验一次。即译者要不断调整自己的世界观(认知地图),要采用灵活的翻译策略使译文更接近译文读者真实的世界(认知地图),这样才有助于文化交流。
《COTIP 会议》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5