《红楼梦》意大利语译本中对历史典故与中医药文化的翻译策略探究-周婷


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

《红楼梦》意大利语译本中对历史典故与中医药文化的翻译策略探究-周婷
play-rounded-fill

《红楼梦》意大利语译本中对历史典故与中医药文化的翻译策略探究-周婷

首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会
暨中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会成立大会
观看大会全程直播盛况

周婷,北京语言大学西方语言文化学院

摘 要:意大利著名汉学家、翻译家埃多阿尔达 · 玛西在中国文化方面的造诣极高,其于 1964 年翻译出版的《红楼梦》是该作品首次直接由中文翻译的意大利语译本,迄今为止仍然是传播最为广泛的意大利语译本,其中呈现出与目前研究相对成熟的该作品的英译本不太一样的翻译策略,对于中国典籍外译策略具有很高的参考价值,而目前国内对该译本的研究寥寥无几。本文将以历史典故与中医药文化等方面的文化负载词句作为研究对象,运用跨文化理论与翻译批评理论,将中、英(杨译本与霍译本)、意文进行对比,分析《红楼梦》意大利语译本的翻译特点,探究中国典籍外译策略。

《COTIP 会议》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
8

发表回复