分组论坛汇报:翻译技术在 MTI 教学中的应用-王华树
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
全国翻译专业学位研究生教育 2019 年年会
☞点击回看大会全程直播盛况
年会分组讨论发言人论文摘要
第五组:翻译技术在 MTI教学中的应用
Augmented Translation: CAT Tools at the Crossroad
Arle Lommel CSA Research
Computer-Assisted Translation (CAT) tools play a vital role in the US$46.5 billion localization industry. They make translation more efficient and consistent and enable trillions of dollars of cross-border commerce. Every year CSA Research examines the adoptions patterns for a variety of interlinked, but perhaps not fully integrated, technologies: translation management systems (TMS), terminology management, translator environments, integrated machine translation, and other language technologies. In this talk, CSA Research Senior Analyst Dr. Arle Lommel will present an independent view of how language service providers and enterprises use these technologies to deliver content around the world.
After discussing the current state of the market, he will talk about fundamental changes to these tools being driven by ubiquitous, cloud-based technologies, artificial intelligence, and increasingly interlinked content. These shifts will make human translators far more valuable and efficient in an approach called “augmented translation.” They also point to a future in which CAT tools will be more valuable and will integrate multiple functions into what CSA Research terms a “unified language platform” (ULP) that will address both spoken and written content, audio-visual content, and other materials that increasingly sophisticated and savvy enterprises are producing.
人机协同翻译策略在汉英翻译中的可行性研究
江春 对外经济贸易大学
人机协同翻译不同于机器翻译和人工翻译,是一种结合机器翻译和人工编辑的翻译策略,目的在于高效保质地输出译文,适应翻译市场需求。国内外对人机协同翻译策略的研究和讨论始于上世纪八十年代前后,其中有不少学者运用文本类型理论对人机协同翻译策略在不同类型文本中的运用情况进行了分析。本研究对相关理论概念和研究成果进行了回顾。以文本类型理论为指导,分析了人机协同翻译策略在智能汽车技术演讲中的可行性,总结出原文存在口语化表达、不完整表达、模糊表达和术语表达等语言风格,发现四类语言风格是人机协同翻译中的难点,指出机器预翻译译文存在错译、漏译、冗译、搭配错误和语序错误等问题,系统展示了人机协同翻译策略在智能汽车技术演讲中的运用情况,并给出了具体建议。
MTI 计算机辅助翻译教学中的问题与对策
姜浩 华东交通大学
在翻译硕士课程体系中计算机辅助翻译虽然是门专业选修课,但是该课程对翻译硕士(MTI)的培养起着不可忽视的作用。国内高校 MTI 专业也基本都开设了计算机辅助翻译课程,但是在实际教学的过程中存在一些问题,如课程单一、课时偏少、课程师资单一、课程考核全国缺乏统一的标准和教学与企业实际需求脱轨等。针对这些问题本文提出了相应的对策和建议。
机器取代不了的翻译
金学勤 四川大学
在 AI 时代,机器翻译的呼声越来越高。毋庸置疑,随着技术的成熟和语料的日渐丰富,在某些领域,机器翻译在速度和准确性上均有越来越好的表现。但实际上,AI 与翻译的结合仍然处于低智和无智阶段,机器翻译尚有很多无法克服的难题,尤其是不同语言的叙事和修辞差异、文化差异、情感色彩等导致的翻译问题。目前翻译教学应围绕学生解决和克服这些难题的能力展开,才能扬长避短,充分发挥翻译中的人独有的价值判断、文化交流、艺术创造等优势。
理工院校 MTI 翻译技术教学新思考
黎斌 西南交通大学
众所周知,翻译技术在非文学翻译(尤其是科技文本)中的作用越来越明显。但目前的 MTI 翻译技术教学似乎遇到了瓶颈期:翻译技术课与其他课程不相关;文科女生不好教;学了翻译技术容易忘或用不上等。主要原因可能是翻译技术教学没有真正融入翻译项目教学,也没有与各 MTI 高校的优势学科有机结合。因此, 占有全国 MTI 院校一半以上的理工院校,可以开发有特色的翻译技术教学模式。本论文以西南交通大学的 MTI 翻译技术教学设计为例,探讨翻译技术与学校优势学科(高速铁路)相结合的可行性,打破传统的从翻译记忆库到语料库,再到本地化的教学方式。
中国翻译技术教学研究述评
李海亭 陕西科技大学
本研究以计算机辅助翻译教学和翻译技术教学分别为篇名和关键词对所有期刊论文进行检索,经过筛选后,得到 51 篇论文。通过对这些论文进行统计、回顾和总结,对国内翻译技术教学从教学内容、教学方法、教学手段、教学效果、课程设置以及师资培养等方面进行分析和探讨,指出国内目前翻译技术教学的优缺点, 为今后的理论研究和实际教学提供借鉴。
莫言小说汉英平行语料库的创建与应用
宋庆伟 济南大学
本文介绍了莫言小说汉英平行语料库(CEPCOMN)的创建与应用,主要包括语料库的建设规划、语料采集、语料预加工、平行对齐以及分词和标注等步骤以及基于该语料库所开展的莫言原创小说以及葛浩文英译本的词汇、搭配、句法和篇章特征研究。 该库的建成将可用于翻译共性、译者风格、翻译策略等多视角的研究领域,同时可用于翻译教学和译员培训等领域,并为其他译者译本风格以及中国文化“走出去”的国家战略研究提供参考和借鉴。
人工智能时代翻译技术教育的创新与实践
王华树 广东外语外贸大学
在人工智能等新技术热潮席卷全球,以翻译为核心的语言服务呈现出全球化、智能化、技术化、本地化、职业化等特征,翻译的生态环境正在发生变化。人工智 能技术正在带动全球经济由劳动密集产业逐渐转向智慧密集型产业,同时也带来了 数字人文主义转向人工智能实用主义的新思潮。当前,人工智能正处在一个爆发式 增长期和大规模商用阶段。在翻译教育领域,人工智能技术已经实现从智慧翻译课 堂到智慧翻译模式的飞跃发展,全球翻译教育即将发生重大变化。在“新一代人工 智能发展规划”和“教育信息化 2.0 发展纲要”实施的大背景下,基于广外高翻多年的教学改革实践,本文提出以人工智能技术为导向,以“语言+技术”为理念的 政产学研联合互动的翻译教育创新与实践模式,以期推进翻译教育创新与教学改革, 为语言服务行业的发展培养高端人才,为国家“一带一路”语言服务战略决策提供 智力支持。
翻译过程与翻译教学
徐彬 山东师范大学
屏幕录像是翻译过程研究所使用的技术手段之一。反映翻译过程的屏幕录像视频资源不仅是翻译认知研究中极其有价值的素材,更可以用作翻译教学的优秀资源。通过屏幕录像获取到的翻译过程视频最有价值的地方,在于它能够展现翻译的思维过程,而不单纯是结果。除了能够展现思维过程,翻译过程视频还能够展示翻译工具的应用技巧(CAT、机器翻译、文档处理、网络搜索,乃至电脑操作系统的综合应用等),可以把翻译技术教学与翻译实践有机结合起来。翻译教师应该充分认识到这种资源的价值和效用,并且利用它创新教学方法,实现高效率的混合式教学。
《MTI 2019年会》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5