分组论坛汇报:非通用语 MTI 专业建设-邓滢
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
全国翻译专业学位研究生教育 2019 年年会
☞点击回看大会全程直播盛况
年会分组讨论发言人论文摘要
第六组:非通用语 MTI 专业建设
西安外国语大学俄语 MTI 专业建设现状与发展
邓 滢 西安外国语大学
西安外国语大学俄语学院 MTI 分为俄语笔译和俄语口译两个专业方向,自2013 年开设至今,已具有了一定的培养规模,积累了一定的培养经验。本论文拟在梳理培养经验的基础上,结合目前该专业的师资队伍、课程设置、培养环节、生源以及学生就业等基本情况,探讨在新国标框架下如何进一步更新发展理念,培育专业特色,思考新的发展路径,研究更加可行的专业培养方案。
基于《国标》的本硕贯通式专业日语口译人才培养模式研究
---以西安外国语大学为例
段笑晔 韩思远 西安外国语大学
随着“一带一路”战略的深化以及全国各地自贸区的建立,日语高级口译人才出现紧缺势头。为了推动学科发展、适应社会需求,我校 2012 年增设日语翻译专业硕士(MTI),并在本科阶段开设日语翻译方向。因为本科日语翻译方向与MTI 都是新时期应运而生的新专业方向,对于如何培养出符合时代要求和市场需要的专业口译人才,各高校在理论与实践上尚处于探索阶段,缺乏可资借鉴的经验与行之有效的模式。本论文根据《高等学校日语专业本科教学质量国家标准》的指导方针,针对“本科阶段与 MTI 阶段的口译教学缺少连贯性;人才定位不明确,课程体系不合理;注重理论教授而缺少实战训练”等问题进行改革实践,重视“日语+ 口译”的复合型人才培养,注重实践环节,分三个阶段完成本硕连读式教学,建立横向沟通和纵向衔接的立体框架,探讨和构建高校日语本硕贯通式专业口译人才培养模式,以期促进我国高校日语专业能够长足发展。
北外日语学院 MTI 教学体系构建及学科发展现状与展望
宋 刚 北京外国语大学
北外日语 MTI 设立于 2013 年,经历不断摸索的创业初期后,近年不断积累经验,逐渐扩大后发优势。尽管当前中日两国关系重回正轨的历史背景为学科发展提供了新的机遇,但由于机器翻译及人工智能等高科技发展日新月异,经济社会需求日趋呈现多元化,日语 MTI 如何实现与时俱进,的确值得我们深思。本次结合北外日语 MTI 创立五年来的生源情况、师资配置、课程设置、实习实践、资格考试、论文指导、毕业去向等基础数据,回顾教学体系构建中的可取与不足之处,梳理翻译人才培养现状,展望学科发展未来走向。
80 年代前中期中国新时期小说在日本的译介
孙若圣 东华大学
1979 年,随着国家对内改革与对外开放的国家政策的确立,中国重新进入资本主义世界市场。对于日本而言,如何了解中国成了一种解决地缘政治和经济文化交流上产生的诸问题的现实需要。在这样的历史语境下,发轫于 70 年代末的新时期文学成为日本的汉学家与普通民众了解中国的一个窗口。在本文中,笔者参照藤井省三编撰的《中国文学研究文献要覧 近現代文学 1978~2008》等目录文献, 辅以日本国立国会图书馆的检索系统,整理出 80 年代前中期(85 年以前)新时期小说在日本的译介情况,并归纳出这一时期新时期小说译介中存在的“出版形式单一化,译者职业多元化”这一主要特征,并分析特征产生的原因。
日语“协调”一词在外交场合的翻译
孙 逊 西安外国语大学
从第一次世界大战到日本二十世纪三十年年代,“协调外交”成为日本的主要外交政策。为了顺应凡尔赛体制和华盛顿体制,日本主要与美国和英国的合作为外交基调,同时加入了华盛顿伦敦裁军条约和不战等条约。日本曾经在对华外交关系中也曾经使用国“协调外交”,其目的主要是维护日本条约的利益。从日语传入到汉语中的“协调”一词,在汉语语境下的外交报道中,直接使用了“协调”。例如。2017 年 12 月 4 日《学习时报》发表了刘建飞的文章,题为“协调与合作:大国外交的新格局”,《汉语大词典》(第一卷,882 页)对“协调”一词的解释是: “和谐一致,配合得当。”作为形容词,《现代汉语词典》的解释是:“配合得适当”,作为动词使用时表示“使配合得得当。”《学习时报》标题中的“协调”应该不具有《汉语大词典》和《现代汉语词典》的意思。
此外,2019 年 2 月 20 日新华社在题为《习近平会见伊朗伊斯兰议会议长拉里贾尼》的文章中指出:习近平说:“中伊友好源远流长。双方互信和友谊久经考验。无论国际和地区形势如何变化,中方同伊朗发展全面战略伙伴关系的决心不会改变。在新形势下,中伊要进一步深化战略互信,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问 题上相互理解和支持;要密切沟通协调,相向而行稳妥开展务实合作,加强安全反 恐、人文等领域交流合作;要加强在国际多边场合的协调配合,共同推动构建新型 国际关系、构建人类命运共同体。”
文章中的“要加强在国际多边场合的协调配合”和《学习时报》中表示的意思一样吧?
日语“协调”在外交语境中的“国际协调主义”和“军国主义”、“大国主义”成为了一个相对的概念,这个词经常和“国际对立”一起出现,如果从外交的层面来考虑,“协调”还有“协商”、“对话”的语义在里面,但是,因为汉语词典解释的缺失,这种“协商”和“对话”的理念又是并没有在外交场合体现出来。
区域协同发展视域下的 MTI 教育网络构建
王 凯 南开大学
引言:区域协同发展的国内、国际背景与契机
从兴办 MTI 主旨出发思考:“教育”≠ “教学”
一、国内区域协同发展视域下的 MTI 教育网络构建
- 区域内 MTI教育资源的共享:学分互换、师资共享、特色课程共享、等
- 区域间 MTI教育资源的交流:学生交流、社会资源交流、等
- 构建区域协同发展视域下的多核 MTI教育网络
二、国际区域协同发展视域下的 MTI 教育网络构建
- 中日双边型翻译人才的联合培养
- 以第三方市场为对象的中日翻译人才的联合培养:多边联动结语:
结语:以复合型、国际化翻译人才的培养为目标。
MTI 实践课程中非文学翻译领域的开拓与探索
王 琰 西安外国语大学
MTI 实践课程体系中除了传统的文学翻译,典籍翻译以外,非文学翻译作为应用性较强的领域不断进行探索性的发展。在长期的实践教学过程中贴合社会发展前沿领域的相关内容,同时兼顾社会实用性较强的法律·法规、国际会议·论坛、区域经济发展动态等领域的内容,逐步形成非文学翻译教学较为完善和全面的知识体系。通过教学中一些实际学习内容的展开为例,通过探讨在非文学翻译实践中有效开拓知识领域的方法,逐步实现培养特色人才的教学目标。
财经类外语院校日语 MTI 实习实践培养环节研究
吴英杰 对外经济贸易大学
MTI 专业实习是提升学生翻译实践能力的必要措施。但基于种种原因,当前实习实践环节还存在一些问题。日语翻译硕士近年来发展迅速,已达到五十余所。快速增长的学生人数与实习岗位少的矛盾日益突出。北上广深等一线城市实习机会较多,但绝大多数城市因为所在城市国际化程度所限,没有足够的翻译需求,满足不了日语 MTI 学生的实习需求。我国大部分日语学校在培养翻译硕士人才方面虽然从无到有走出了一条具有各自特色的道路,但由于实习实践教学强度不够,培养出来的翻译硕士人才质量仍然不能满足市场需要。本文拟以对外经济贸易大学日语翻译硕士培养所做的探索与尝试为例,就如何完善日语 MTI 的实习实践环节进行研究。
聚焦课程设置反思黑龙江省日语翻译硕士教育现状
——以日语笔译教育为例
郑 杨 哈尔滨师范大学
本论文聚焦黑龙江省日语 MTI 建设与发展的“得”与“失”,着重从课程设置探寻黑龙江省翻译硕士教育如何突出特色人才培养的教学目标。揭示地方高校MTI 教育如何在教指委的建议框架下建立自己的特色课程。本论文通过概况黑龙江省 3 所高校从“模仿”到摸索自己的特色课程建设,阐述随着 MTI 学位资格点授予单位在全国范围内容的增多,培养单位也呈现出多层次、广地域的特点。因此对培养单位质量管理体系也需要有相应的多层级的评价系统,同时对包括日语在内的小语种 MTI 从管理层、导师、专任教师、兼职导师的定期培训和指导已然成为亟待解决的日常性问题。
《MTI 2019年会》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5
ZHENGZHE
永远