第02组:空杯心态 译路前行-洪瑜、刘世芬


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

第02组:空杯心态 译路前行-洪瑜、刘世芬
play-rounded-fill

第02组:空杯心态 译路前行-洪瑜、刘世芬

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

大赛介绍

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

议程安排

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间 环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:50 30分钟 签到
9:00-9:02 2分钟 开场视频
9:02-9:10 8分钟 主持人开场
9:10-9:15 5分钟 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00 105分钟 PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:04 4分钟 主持人串词
11:04-11:08 4分钟 小游戏
11:08-11:09 1分钟 主持人串词
11:09-11:29 20分钟 终极PK
11:29-11:31 2分钟 主持人串词
11:31-11:36 5分钟 现场抽奖
11:36-11:37 1分钟 主持人串词
11:37-11:40 3分钟 揭晓冠军
11:40-11:55 15分钟 颁奖
11:55-12:30 35分钟 大合影
中午(1小时)
12:30-1:30 60分钟 午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:35 5分钟 主持人开场
13:35-14:05 30分钟 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:35 30分钟 From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:05 30分钟 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:35 30分钟 “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:05 30分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:35 30分钟 Panel Discussion
16:35-16:45 10分钟 撤场

评委及嘉宾介绍

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

「项目报告书」决赛第02组

项目经理:洪    瑜  厦门精艺达翻译服务有限公司

                    刘世芬  百通思达翻译咨询有限公司

项目指导:师建胜

决赛试题:试题03(试题要求如下)

软件平台:memoQ和Trados

第02组:空杯心态 译路前行-洪瑜、刘世芬
第02组:空杯心态 译路前行-洪瑜、刘世芬

 

(一)

项目概述

1. 项目名称

美国国防部 2019 年度财政预算案

 

2.项目成员

项目经理:洪瑜

项目助理:刘世芬

排版人员:译讯科技-林娟

 

3.项目概述

5 份 PDF 文件(3902 页),总字数约 106.3 万

 

4.项目流程

排版、分稿、MT+PE、审校、定稿、技术回填

 

(二)

排版

1.任务分配

接到任务后,由译讯科技的林娟帮忙排版,排版要求:排版要页页对照;PDF 内含有大量表格及数据,也是应翻译的内容,因此表格数据也要转成可编辑格式;总体上,排版要准确;分批返回稿件。

2.排版定稿

项目助理刘世芬负责检查返回的排版稿件,检查排版是否准确,格式稍微调整。

 

(三)

分析、预处理

1.文件分析

分别查看了 5 份 PDF,发现都是“美国国防部 2019 年度财政预算案”的系列文件,便想出实施的方案:先翻译好第一份,再利用技术回填的 TM 和术语翻译第二份,再技术回填,以此类推,分批返回稿件,减少重复翻译的字数,缩短翻译时间,提高整个项目的翻译效率。

2.时间表

第02组:空杯心态 译路前行-洪瑜、刘世芬

3. PM准备

① 在 Trados 创建项目,将分批返回的稿件分别导入 Trados,分析文件,去重,计算译员的翻译字数;

②在 Memo Q 创建项目,同时创建 TM 和术语库,便于定稿文件在此进行技术回填。

 

(四)

翻译、审校、QA、技术回填

1.翻译报告

在 Trados 导入文件后,锁定重复句段(以便减少 MT 的字数),利用谷歌翻译做 MT。

2. 一审报告

项目经理和项目助理分工对 MT 的译文进行 PE(在 memoQ 中进行),主要检查术语翻译是否正确,tag 是否遗漏,数字、字母等客观问题是否出现错误、语句是否通顺等问题,同时边检查术语边创建、整理术语。

3. 二审报告

项目经理和项目助理交叉分工对 MT+PE 的译文进行审校,开启修订标记,对译文进行 QA,主要检查上下文的术语是否一致、tag 是否遗漏等问题。之后定稿,接受修订标记,导出译文,合成分稿的译文。

4.技术回填

考虑到 trados 不好导出 .tmx 格式的翻译记忆库和 .xls 格式的术语库,因此将定稿的 sdlxliff 文件直接导入 memoQ 中进行技术回填,整理翻译记忆库和术语库,之后再利用 TM 对下一份文件进行预翻译,每定稿一份文件便及时更新记忆库,以此类推。

 

(五)

总结

一周时间,要完成 106.3 万的工作量,工作量之大,时间之紧迫,在团队合作的情况下,借助 CAT 工具进行去重,实际翻译的字数约为 50.8 万,明显比报价的工作量减少一半;利用 MT+PE,更是减少了初译的时间;在 CAT 工具中进行审校,可以智能地将类似的句段自动沿用翻译,减少大量繁琐、重复的工作;定稿后,在利用技术回填整理翻译记忆库和术语库,以此来减少后期稿件的翻译工作量,保证大型项目全文术语的一致性,提高项目的翻译质量和翻译效率。

最后,要感谢译讯科技的林娟对项目提供排版支持,感谢搭档刘世芬的积极配合,还有田老师和其他老师在前期对我们选手的集中培训,在艺果杯的翻译技术大赛中,我学到了很多新知识,也发现了自己的不足之处,之后将更加深入学习翻译技术、翻译项目管理等知识,不断探索翻译之路!

艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见

第2组 刘世芳(百通思达)、洪瑜(厦门精艺达)

大家新年好,我的题目是“空杯心态,译路前行”。我在精艺达做培训经理,第一次接触项目管理这一块,所以从参加这个项目走来,我都是处于学习的心态。

下面简单的介绍一下我做的这个项目,还有我处理的一些方法。分为项目概述、项目流程、经验总结三个部分。

拿到这个项目,我先看了这四个项目,发现都是类似的一些文件,美国国防部2019年度财政预算案,我跟我的搭档以及译讯科技林娟的支持。通过分析这个文件总共5份达到3902页,总字数是通过去重和文件分析之后大概是106万左右。

拿到项目之后发现都是系列文件,所以想了一个方法就是先排版,然后再通过翻译之后,进行技术回迁再进行翻译,这样的方法。排版是由译讯科技林娟提供的技术支持,排版就是要求页页对照,因为里面有大量的数据要求转成可编辑的格式,总体上排版要准确,时间紧迫,我们也是分批排版给我们,然后分成不同的文档。

检查排版就是我跟我的搭档检查排版,然后修正,格式上修改一下,然后分稿,分稿主要是利用Trados进行翻译。Trados主要是来做去重还有分析文件字数,之后再做MT和PE,因为Trados有自动引用的功能,我觉得会更方便一些。因为里面有大量的重复数据,所以对于一些锁定一些重复的数据很有帮助。之后做MT的时候,就节省MT的成本,我们是利用谷歌来做,感谢精艺达为我们提供的支持,因为MT成本太高了。之后再来做PE,我们这个流程是没有用到译文,因为我们是想说,主办方应该是要让我们熟悉整个操作流程,所以我们大概是每个流程都有体验了一下,但是没有用到译文,因为我们成本有限。检查的话MT是我们公司提供的经费,PE和一审二审全部是我跟搭档一起完成,但是我们PE主要是检查了数和一些tag以及数字的客观错误。

之后有用到memoQ,为什么用到这个,主要是在Trados当中不方便建数据库,还要建成EXCLE的文档。最后要交稿的术语要求我们用EXCLE的文档,之后我想把翻译好的还在审校的,一审过还没有定稿的文件放到MEMOQ当中,搜集术语,建术语库,再把翻译记忆库整理好,之后利用memoQ做技术回填。虽然用它比较麻烦一点,但是用它做技术回填更方便一些。技术回填之后就是翻译好一份再做第一份,大概是这样的流程。审校的时候,做PE会做标修订标记,定审的时候会做标记这样。PE除了检查术语的问题,还会检查语句以及表达是否准确这些。已经做好第一份技术回填,进行第二份预翻译下一份,这样TM跟术语库就会持续更新,翻译到最后一份,要做MT的量就会更少。

经验总结:最后来说一下我的在比赛当中的经验。因为我自己是培训经理,首先接触这个翻译项目管理,我发现项目经理每天都要承接大量的翻译项目,他们都是要有敢于应战的心理。还有因为涉及大量的文件,翻译字数100多万,要在一周时间内解决,你的时间紧迫、人物之大,要怎么分配,都是项目经理要做到的合理分配任务。以及整个团队你要筛选团队成员,项目经理、项目搭档,甚至是译员,最重要是译员,整个团队要团队协作。因为项目经理算是leader的作用,他们在项目当中也要熟悉运用CAT工具。所以整个比赛下来我受益匪浅。

最后感谢“艺果杯”提供这个平台,感谢我的搭档,感谢培训老师前期跟后期的一些指导。谢谢大家!

张卉:感谢第2组的展示,请评委老师为第2组选手的PPT展示打分。7、7、8、9、9、8、8、7。去掉最高分,去掉最低分,看一下第二组选手的最终得分是783分。有请蒙老师做点评。

点评:

蒙永业:三大优点、三大不足。先说优点再说不足,不足是小的,优点是大的。

第一工作量特别大,超额完成了,这个是3900多页,106万单词,这个比赛是在做压力测试,田老师压力测试做的好,让大家看得到翻译公司有这个能力,短时间之内处理好这么多文字。

第二个时间太紧,只有一周的时间,还包括排版和定稿,这个放到哪儿都说不过去,因为这个量是太大了,并且只有两个人去做。

第三个掌声响起来,这是要给我们的两位项目经理,他们对翻译技术的掌握,确实掌握的非常好,我觉得可以给他们鼓掌!

谈三点小不足:第一个小不足是PE形同虚设,因为时间太紧,所以在这里面整个体现出来的PE和定稿和所谓的审校环节,从译文,你们没有看到译文,给我1G的文件我全部下载下来,全部看了,原文跟译文的文稿看了,基本上可以认定这是一个机器翻译的结果,PE基本上基本上为零,不仅仅是我点评的这个组这个情况,其它组也是如此,当然这是由于时间的原因。

第二个提取了一个术语表,是,有术语表证明你对软件的熟练使用真的是会使用,但是术语表提取的术语太过于简单,比喻提取的project这些简单的词一共提取了54个,54个里面单词占十几个,而且这些单词可以不提取也对我没有任何的影响。对于通篇译文的质量没有做得到。针对这个问题,作为企业来说提供一个解决的方案,因为本身这个文件提供了很多的例子,也就是说首字母缩写词提供了很长的表格,大概几百个,项目经理做处理的时候你不一定自己翻译,你做处理的时候,你只要拿机器翻译里跑一遍,把首字母缩写词整个词翻译过来,我也能看得到你在术语上做足了工夫。第二点从项目经理角度来说,你所有的(英文),也就是说准目录,以及(英文),通篇的目录,目录里面所有标题的内容,在项目经理来说你要提供给别人,应该把标题给翻译好,后边一起配合的人员将会得到更好的质量。这是说了一个解决方案。

第三个是封面翻译。我们虽然是做最简单的MT+PE,但是作为一个企业来说,我们就是提供机器翻译的结果给客户使用,我们封面翻译的东西也能够体现出来我们提供给别人的内容,至少忠实原文、行文是通顺的。提交给我的译文也是机器翻译的结果,PE没有体现出来,封面上也没有体现出来,正文就更不可能体现出来。我举两个例子,一个例子Unclassfied,这个词,给我的译文里是“未分类”,美国国防部提供的全国国防授权法案,这个是(英文)实际上跟(英文)是一样的,classfied是机密,Unclassfied应是非机密,非机密不等于公开,而不是“未分类”,未分类是机器翻译的结果。所以这篇文章里,这个是“非机密”这么去处理。第二个词项目当中,项目名称已经写了,是美国国防部2019年年度的财政预算,写PPT展示的时候展示的很好就是财政预算,但是译文成稿里面用的是“美国国防部”,里面就是机器翻译的结果,2019年财政FY,财政后面加上括号FY,这是财政年度的预算案。另外我们对于(英文),整个翻译国防范围内部的定义书第三A卷第五卷是(英文),将是第三A卷里做的,(翻译)是第五卷。整个标题的翻译,网上只要简单一查,国防授权法案,这是面儿上的东西,简单就可以体现出来。

因为是时间的关系,我也相信我们项目经理也非常的努力,我给了9分,也是鼓励,但是也提醒一下。简单的说这些,谢谢大家!

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
5

发表回复