第03组:受益良多 去工作中践行-洪荣杰、王秋玉


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

第03组:受益良多 去工作中践行-洪荣杰、王秋玉
play-rounded-fill

第03组:受益良多 去工作中践行-洪荣杰、王秋玉

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

大赛介绍

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

议程安排

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间 环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:50 30分钟 签到
9:00-9:02 2分钟 开场视频
9:02-9:10 8分钟 主持人开场
9:10-9:15 5分钟 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00 105分钟 PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:04 4分钟 主持人串词
11:04-11:08 4分钟 小游戏
11:08-11:09 1分钟 主持人串词
11:09-11:29 20分钟 终极PK
11:29-11:31 2分钟 主持人串词
11:31-11:36 5分钟 现场抽奖
11:36-11:37 1分钟 主持人串词
11:37-11:40 3分钟 揭晓冠军
11:40-11:55 15分钟 颁奖
11:55-12:30 35分钟 大合影
中午(1小时)
12:30-1:30 60分钟 午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:35 5分钟 主持人开场
13:35-14:05 30分钟 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:35 30分钟 From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:05 30分钟 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:35 30分钟 “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:05 30分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:35 30分钟 Panel Discussion
16:35-16:45 10分钟 撤场

评委及嘉宾介绍

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

「项目报告书」决赛第03组

项目经理:洪荣杰  厦门精艺达翻译服务有限公司

                    王秋玉  百通思达翻译咨询有限公司

项目指导:乔溪

决赛试题:试题01(试题要求如下)

软件平台:memoQ

第03组:受益良多 去工作中践行-洪荣杰、王秋玉
第03组:受益良多 去工作中践行-洪荣杰、王秋玉

 

前言

一周在上班之余要完成100万字的项目,乍一看这简直是不可能的项目。

事实证明,这任务确实难于上青天。此次比赛的项目完成情况并不算乐观,但是每一个步骤中所遇到的问题,都将给予往后工作警示。

拿到稿件之后,首先给本次稿件定一个主线,即MT+PE,看似容易,但译前排版、分稿、MT、PE,几乎每一步都埋着雷。项目流程,且从头看…

 

排版

本次排版时间占了大半,出于文件有3730页之多,又出于“磨刀不误砍柴工”之考量,如田老师所说,前期重点放在排版才是明智之举。可惜文件外包后,少量可编辑文件在转出时出现内容错误的情况,甚至在排版后依旧有随处可见的断句问题,作为PM只得自己上手查缺补漏,导致中期工作安排过于紧凑。此为作为PM的我交接失误之过。

往后工作时,更应在安排任务时,提醒排版人员断句整合的重要性,或寻找更专业的团队。

 

MT

在进行第一分稿的MT时,与队友讨论后,我们选择了先提取术语。这是出于文件特殊性的考虑,本次文件在最后都有缩略语表,同时也是术语表,实为方便。先对部分的术语进行MT-PE,这有利于定下全文的语言基调,统一文件前后的术语。

但也正由于文件的特殊性,本次的术语有大量专业领域的内容,部分在中外报刊中甚至鲜有提及,导致MT-PE后的术语本身的准确性值得质疑。

PE

由于前期就准备一部分术语,因此译员在PE时也有了较好的参考,但也由于术语的局限性、源文件部分断句问题的干扰,造成了PE的修改比例很有限。

如果以比例来衡量译前、译中、译后的话,此次文件大约为6:3:1,这也导致译员PE时间极为有限,在如此紧凑的时间内,难为译员加班加点进行PE,可惜最终质量也受到了时间的限制。

此次文件字数总计1060124,在所有小组、外包人员的努力下,总算是一周内交了稿。排版、排重后,字数已经省去约40万词,这为订单省下了大量成本。而依照田老师所说,大订单、少人员的原则,本次只分2稿进行PE,这样能保证文件前后的一致性,以减少误差。

 

写在最后

感谢田老师、艺果团队、导师乔溪、队友王秋玉的鼎力支持,本次比赛受益良多,定为以后工作带来不可估量的助力。

艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见

第3组 洪荣杰(厦门精艺达)、王秋玉(百通思达)

各位早上好,我是厦门精艺达翻译公司的洪荣杰,感谢艺果给我这个机会,让我作为南方人昨天看到雪,有点激动。

首先看一下今天汇报的大纲。第一部分讲一下我在之前培训中的一些心得。之后讲一下比赛中的经历和体验。

先讲心得。首先来自于我队友秋玉的心得,他提到比较多的感触是,科学技术依然是翻译工作中的第一生产力。他还提出深深的体会到我们在翻译方面的欠缺。之后还要感谢各位同仁以及老师耐心的答疑解惑。那我的心得呢,我原本是在一个语料制作方面,通过比赛我直观地认识到了翻译项目经理的管理流程,更多的是用各种工具Trados、memoQ等,以及多个平台、多个角度、多线条的工作,从多个角度认识项目流程。

我谈谈我决赛的经历和体会:首先提到的关键词是二线并进。为什么提二线并进呢,我这次拿到的项目文件是非常大的量,一百多万的词,我拿到项目的时候,我的压力是想将它外包给排版公司去做,排版的时候我还能做些什么?这个时候我在文件里发现了,所有的文件都有缩略语和名称,就是这样的表,我能对这个表做什么?我们首先对它做快速的MTPE,做这样MTPE的好处就是排版和翻译两不误,也为后面的译员提供数据的支持,之后为QA提供支持。所以在中期我的工作就是译前排版和MTPE同步进行。

之后就是“三头六臂”,为什么“三头六臂”呢,很多项目经理管理多个项目的时候都是这样,要面对所有项目所有的工作,要有三头六臂的感觉。通过这次比赛我也掌握了一些这样的小技巧。

也遇到很夺得问题,比如排版的时候,排版短距的问题,以及MT占用时间过长,以及占用工具。QA还有很多的问题,当然还有时间上的问题。作为项目经理我要做的就是统筹全局。在项目开始之前给自己划一张表,就是紧急、重要、和不紧急,在这个表的基础上做了很多的日程安排,这就是我做项目的一个办法。

最后看一下“四两拨千斤”,这个是我在后期的感想,就是当前面“二线并进”和“三头六臂”都解决了之后,后面是量变质变,106万的词,40万的词,一周时间,大项目、人员少的情况下,我们一周内保量的完成了这个项目。

以上就是我参与比赛的体会。最后感谢田老师、艺果团队、导师乔溪、队友王秋玉的支持,比赛手艺良多,定为以后的工作带来不可估量的助力。

姜铭:请评委老师为第3组选手的PPT展示打分。8、7、7、7、9、7、8、7。去掉最高分9分,去掉最低分7分,看一下你的最终得分情况是733分。
请彭老师对第3组选手的表现进行点评。

点评:

彭成超:大家好,我看了PPT展示之后有一个感想就是,跟刚才蒙老师的感受是一样,确实项目挺狠,那么多词。但是我在这个过程当中,我觉得说是翻译技术大赛,更多考验的其实就是大家是如何通过技术来完成你的项目管理的。项目管理,不外乎四点:一个是流程,怎么规划项目的流程;第二个是效率;第三个是成本;第四个是质量。但是我刚刚在PPT里面,比较遗憾的是我没有看到关于这些的描述,所以我看了这个PPT之后我不知道你这个项目怎么完成的,我只知道来了一个大概,很多字,而且是量大,时间很紧急,是需要排版,那我自己排不过来,我肯定找外面的资源寻求帮助。排版完了之后量大怎么办,那可能是想办法降低翻译的字数,目前来讲就是去重,去完之后还剩下四五十万字怎么办?后面就没有了。这个实际上是我相信,这个可能并不是我们的重点,重点就是前面是在译前处理这一块,更多的是考虑这个。然后在译中包括译后,刚刚之前演示的几位的PPT都看到译前译中怎么办,译后都没有涉及,译后的排版以及译后的整理,都没有看到,确实这个项目大时间紧。

姜铭:感谢老师的精彩点评。掌声有请第4组选手上台。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
6

发表回复