A Historical View on the Translators’ Cognitive Process Reflected in the English Grammatical Terms Translation in China-陈坚林


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

video
play-rounded-fill
A Historical View on the Translators’ Cognitive Process Reflected in the English Grammatical Terms Translation in China-陈坚林

全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨
中国翻译认知研究会第六届大会
点击回看大会全程直播盛况

主持人:陈宏俊教授
评议专家:李正栓教授

陈坚林教授

Dr. Chen Jianlin is a Professor at Shanghai International Studies University (SHISU) where  he heads the research program of graduate studies in theory and practice of Foreign Language Education and Language Educational Policy. He has an MA. in Descriptive and Applied Linguistics (University of Essex) and a Ph.D. in English Language Education (SHISU). Prof.  Chen Jianlin worked on different issues in foreign language education related to curriculum development, education technology, web-based foreign language teaching and learning, teacher development in foreign language education, CALL course design, etc. With a 15-collection TV Program of language education, around 10 books and some 60 articles and book chapters to his credit, Prof. Chen Jianlin has also been Visiting Professor in several universities in China and America. Among his books are: Organization and Management in English Language Education; Theory and Methodology in Foreign Language Teaching Research; The Integration of Computer and Networks into Foreign Language Curriculum. His TV works “English for Primary School Pupils” shown on CCTV 2 (2004-2005) received the 2005 Award of first prize of Best TV Education Program from the China TV Educational Research Association (CTVERA). Since 2012, he is a vice-president of China CALL.

A Historical View on the Translators’ Cognitive Process Reflected in the English Grammatical Terms Translation in China

This speech, based on the historical cultural and cognitive perspectives of languages development, presents a historical view on the translators’ cognitive process reflected in the English grammatical terms translation in China and its implications on the foreign language translation teaching today. The arguments in the speech are presented in terms of the changes in translators’ cognitive process, majorly covering these issues: (a) the features and functions of traditional Chinese grammar in late Qing dynasty and Early Republican Period; (b) the early introduction of English grammar books through translation into China and its impacts on translators’ cognition of English grammatical terms; and (c) English grammatical terms translation as the triggers on the rapid development of translators’ cognitive process in China. The speech discusses the above issues majorly from the historical cultural and cognitive perspectives, triggering some reflections on the inadequacies of the present languages translation teaching and raising some hot issues for further research.

【双语讯飞】发布中国翻译认知研究会的相关通知,进行翻译、传译、认知及其跨学科研究的学术交流和成果分享!另外,作为面向广大英语学习者的新闻英语学习平台,推送包括“语言解说、读报知识、双语新闻”等内容,欢迎您的关注!

《2019 CATIC》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2

评论:

2 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

发表回复