谈谈无意识翻译现象-傅敬民
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨
中国翻译认知研究会第六届大会
☞点击回看大会全程直播盛况
主持人:张素敏教授
评议专家:潘卫民教授
傅敬民教授
傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,翻译研究方向博士生导师,《上海翻译》执行主编。上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事,上海市期刊杂志研究会理事。曾任外语学院院长、国际交流学院院长、留学生部主任等职。外语教学与研究出版社培训中心、上海外国语大学高校教师进修培训中心讲座教授。长期从事翻译实践及翻译理论研究,研究领域包括《圣经》汉译、翻译教学、翻译理论、翻译批评等, 翻译出版译著《翻译与规范》、《面包》、《柏林——一座城市的肖像》、《年轻的狮子》、《亚当·比德》等 16 部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等 4 部,出版学术专著《译学荆棘》、《圣经汉译的文化资本解读》等 3 部;主持国家人文社会科学基金一般项目 1 项,国家重点研发课题子课题 1 项,主持完成其他各类科研及翻译项目 10 余项,在国内核心期刊发表学术论文 50 余篇。曾获得 “上海市育才奖”等荣誉称号。
谈谈无意识翻译现象
摘要:翻译是否总是受意识支配的理性行为?通过对无意识翻译现象做初步的研究,本文认为:1)无意识翻译并非只是译者面临简单翻译时的行为,也可能在复杂的翻译行为中也表现出无意识翻译。2)许多翻译行为实际上是无意识和有意识的混合。无意识翻译受到诸多译者自己并未意识到的因素所影响。3)无意识翻译发生于三种状态下:缺失翻译策略以及翻译规范意识;想当然地自动匹配式翻译;翻译策略以及翻译规范已然内化于译者。
关键词:翻译;意识;无意识;翻译策略
【双语讯飞】发布中国翻译认知研究会的相关通知,进行翻译、传译、认知及其跨学科研究的学术交流和成果分享!另外,作为面向广大英语学习者的新闻英语学习平台,推送包括“语言解说、读报知识、双语新闻”等内容,欢迎您的关注!
《2019 CATIC》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5
随着神经网络机器翻译技术的不断进步,机器翻译开始能够为译者提供越来越有效的辅助。在这样的“翻译大环境”中,客户方(个人或企业)往往希望翻译任务可以完成得更快、成本更低。傅老师关于“无意识翻译”的研究,可以帮助我们纠正对翻译实践认识的偏差。在翻译过程中,译者的认识活动不是直线性的,时间和成本亦不应是在机器翻译译文基础上的简单数字折算。