A Review of Existing Literature and Pedagogic Practice on Directionality of Simultaneous Interpreting from the Cognitive Perspective – WANG Caiwen


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

video
play-rounded-fill
A Review of Existing Literature and Pedagogic Practice on Directionality of Simultaneous Interpreting from the Cognitive Perspective - WANG Caiwen

全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨
中国翻译认知研究会第六届大会
点击回看大会全程直播盛况

主持人:康响英教授
评议专家:张生祥教授

Dr WANG Caiwen

Dr WANG Caiwen is Senior Teaching Fellow at the Centre of Translation Studies of University College London. Her research interests are empirical studies and experimental studies of translation and interpreting, with a focus on the cognitive aspect and cultural issues. Dr Wang’s professional work also includes working as Senior Lecturer at the University of Westminster.

A Review of Existing Literature and Pedagogic Practice on Directionality of Simultaneous Interpreting from the Cognitive Perspective

This research seeks to conduct an as comprehensive as possible review of existing interpreting literature on simultaneous interpreting directionality and existing practice of simultaneous interpreter training. It aims to identify gaps in current research and didactics.

Drawing upon Daniel Gile’s Effort Model for simultaneous interpreting, which is that ‘simultaneous interpreting (SI) can be modelled as a process consisting of […] three core Efforts […], namely the Listening and Analysis Effort L, the Short-term memory Effort M and the Speech production Effort P, plus a Coordination Effort C which corresponds to resources required to coordinate the three other Efforts’ (2009: 167-168), the authors will show that interpreters may experience different difficulties when they interpret into their A (one’s native or first language) and B languages (one’s second language) due to the differences in their levels of proficiency or mastery between the two languages. The differences between interpreting into A and interpreting into B are examined in terms of the quality of interpreters’ output and listening comprehension abilities as viewed by scholars in interpreting literature. The implications of these differences are then assessed by examining current practice in simultaneous interpreter training.

Conclusions will subsequently be made regarding future directions for both research and practice.

【双语讯飞】发布中国翻译认知研究会的相关通知,进行翻译、传译、认知及其跨学科研究的学术交流和成果分享!另外,作为面向广大英语学习者的新闻英语学习平台,推送包括“语言解说、读报知识、双语新闻”等内容,欢迎您的关注!

《2019 CATIC》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞5

发表回复