The Idea Wants to Remain Still, but the Meaning Keeps Shifting: Textual Unrealities in the Digital World-Gavin Adair
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨
中国翻译认知研究会第六届大会
☞点击回看大会全程直播盛况
主持人:张沉香教授
评议专家:张明芳教授
Mr. Gavin Adair
Gavin Adair, previously an instructor of composition and literature at the City University of New York Kingsborough Community College, I have published poems in many American literary journals. Now in my my fourth year at Fudan, I regularly present on reading and writing teaching methodologies and translation and intercultural issues to audiences in Shanghai. My interests lie in multidisciplinary and critical studies, the rhetoric of the image, and metacognitive strategies to teaching integrated reading and writing to students at all levels.
The Idea Wants to Remain Still, but the Meaning Keeps Shifting: Textual Unrealities in the Digital World
Beginning with an analysis of different translations of Du Fu’s well-travelled 春 望 (“Spring View” or “View in Spring”) this article ultimately considers whether delight in mistranslations (amateur, machine, et al) and malapropisms (for example English phrases in various Chinese settings, primarily on clothing) must always constitute an orientalist act. Through considering various experimental poetics, such as Concrete Poetry, Flarf, and Russian Futurism, and ideas put forth by writers such as Barthes, an attempt is made to suss meaning out of what might be some of the emptiest, free-playing-est, of signifiers.
【双语讯飞】发布中国翻译认知研究会的相关通知,进行翻译、传译、认知及其跨学科研究的学术交流和成果分享!另外,作为面向广大英语学习者的新闻英语学习平台,推送包括“语言解说、读报知识、双语新闻”等内容,欢迎您的关注!
《2019 CATIC》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5
老师好棒ヾ ^_^♪,超级有才华的诗人老师o(^o^)o