The Effects of Conventionality of Metaphor on Cognitive Effort Invested in Metaphor Translation Process-卢植


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

video
play-rounded-fill
The Effects of Conventionality of Metaphor on Cognitive Effort Invested in Metaphor Translation Process-卢植

全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨
中国翻译认知研究会第六届大会
点击回看大会全程直播盛况

主持人:桑龙扬教授
评议专家:刘振前教授

卢植教授

博士,广东外语外贸大学二级教授,博士生导师;研究领域为应用语言学、心理语言学、认知语言学、语料库语言学和认知翻译学。1996 年在广东外语外贸大学获博士学位;英国雷丁大学访问学者,澳大利亚格里菲斯大学、悉尼大学、美国密歇根大学等校高级访问学者。曾任暨南大学外国语学院和宁波大学外国语学院院长、暨南大学和宁波大学 MTI 学科负责人。现任广东外语外贸大学高级翻译学院翻译专业硕士(MTI)、翻译学硕士(MA)及翻译学博士生(PhD)导师,广东省人文社科重点基地广东外语外贸大学翻译学研究中心特约研究员。兼任中国心理语言学研究会常务理事、中国认知语言学研究会常务理事、中国认知神经语言学会常务理事、中国(国际)第二语言加工专业委员会副会长、中国生态翻译与认知翻译研究会副会长。2011 年被选聘为宁波大学“包玉刚特聘讲座教授”及校聘一级教授,2015 被选聘为广东外语外贸大学“云山杰出学者”。在国内外重要学术期刊 Cortex,Brain and Language, System,《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》等发表论文 60 余篇;出版学术专著及译著 8 部。主持国家社科基金项目 2 项、省部级人文社科项目 6 项,在研项目有教育部哲学社会科学重大攻关项目“我国外语教育改革和发展研究”、国家社科基金课题“应用认知语言学视域下的英语教与学实证研究”,广东外语外贸大学高层次人才引进联合项目 “认知翻译学的理论及模型建构”、广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目“认知翻译学的学科理论基础及体系构建研究”。曾应邀到英国、法国、德国、荷兰、比利时、奥地利、意大利、希腊、美国、澳大利亚、日本等国家有关高校以及国内二十余所高校进行学术交流和讲座。

The Effects of Conventionality of Metaphor on Cognitive Effort Invested in Metaphor Translation Process

This empirical research explores the effects of metaphor conventionality on cognitive effort invested in metaphor translation process by using the eye-tracking and key-logging methods. Three research questions are: 1) How does conventionality of metaphor affect the cognitive effort invested in the source text comprehension and target text production in metaphor translation? 2) How is the cognitive effort devoted in the source text comprehension and the target text production in terms of two levels of metaphor conventionality? 3) How does translator’s translation ability affect the cognitive effort invested in the source text comprehension and target text production in conventional and novel metaphor translation?

An experiment was conducted among 62 student translators. 31 were undergraduates of English-major while the other 31 were postgraduates majoring in translation studies program. They were all required to translate four texts containing both conventional and novel metaphors. The translation texts were presented in the Translog software. In the whole translation procedure, subjects’ eye movements were captured by eye-tracker, while keystrokes were documented by the Translog software.

The results indicate that 1) Compared with conventional metaphors, novel metaphors cost translators significantly more cognitive effort in both source text comprehension and target text production. 2) Much more cognitive effort is spent in the target text production compared with the source text comprehension in both conventional and novel metaphor translation. 3) The more capable translators spend less cognitive effort in both stages of conventional and novel metaphor translation, but difference isn’t statistically significant.

Keywords: Metaphor conventionality, Metaphor translation, Cognitive effort, Key-logging, Eye-tracking

【双语讯飞】发布中国翻译认知研究会的相关通知,进行翻译、传译、认知及其跨学科研究的学术交流和成果分享!另外,作为面向广大英语学习者的新闻英语学习平台,推送包括“语言解说、读报知识、双语新闻”等内容,欢迎您的关注!

《2019 CATIC》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞6

发表回复