语言服务
专属直播平台

口译课堂中的外语焦虑问题:中法本科、硕士班之调查 – 鄢秀

关注译直播 精彩不错过

语言服务专属直播平台
只要关于语言服务那些事

免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨
中国翻译认知研究会第六届大会
点击回看大会全程直播盛况

主持人:桂清扬教授
评议专家:胡安江教授

鄢秀教授

Dr. Jackie Xiu Yan is Subject Leader of the Translation MA Program in the Department of Linguistics and Translation at City University of Hong Kong. She received her PhD and MEd from the University of Texas at Austin, BA from Shanghai International Studies University. Her research interests include social and affective factors in translation and language learning, corpus-based analysis of translation studies, classical Chinese translation and interpretation. She has published profusely in the fields of translation studies and applied linguistics, including books such as Research on Translator and Interpreter Training: A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learner, Cultural Identity and Language Anxiety.

Dr Yan is a dedicated editor of the Chinese Translation Series of Jonathan Spence Works (Translation ed.): Return to Dragon MountainEmperor of China: Self-portrait of K’ang-HisTreason by the BookThe Death of Woman WangGods Chinese SonThe Chans Great Continent: china in western MindsThe Question of HuTo Change China: Western Advisers in China 1620-1960Ts’ao Yin and the K’ang-hsi Emperor: Bondservant and MasterThe Memory Palace of Matteo Ricci. She is also a contributing editor of the renowned Chinese-English Dictionary by Fudan University Press.

鄢秀,香港城市大学翻译及语言学系翻译硕士学科负责人,博士生导师。1998 年毕业于奥斯汀得克萨斯大学,获博士学位。鄢博士长期致力于口笔译教学、二语习得的实证研究以及经典翻译的研究。在 Interpreter and Translator Trainer, Perspectives: Studies in Transtology, Language Learning, Target 等多种 SSCI 及 AHCI 学术刊物发表论文。著作及主编的书籍包括Research on Translator and Interpreter Training: A Collective Volume  of Bibliometric Reviews  and Empirical Studies on Learner, 《文化认同与语言焦虑, 史景迁作品中译系列 (《前朝梦忆:张岱的浮华与苍凉》、《康熙:重构一位中国皇帝的内心世界》、《雍正王朝之大义觉迷》、《王氏之死》、《太平天国》、《大汗之国》、《胡若望的疑问》、《改变中国》、《康熙与曹寅》、《利玛窦的记忆宫殿》) 等。

口译课堂中的外语焦虑问题: 中法本科、硕士班之调查

近年来口译专业及口译课程的数量呈不断上升趋势,以培养口译人才满足市场的需求。然口译教学的实证研究却仍然滞后,尚未受到应有的重视。譬如口译课堂上的焦虑问题,需要投入更多的研究。焦虑情况普遍存在, 焦虑情绪会对学生产生多方面的影响,导致成绩不够理想。 究其原因,有研究者认为,焦虑的学生被紧张情绪主导,需运用有限的脑力处理与口译任务无关的情绪问题,而无法专注于任务本身。口译是一种高度复杂的认知行为, 要求一心多用(如听说、理解、分析、笔记等)。焦虑情绪会分散学生的注意力,影响上述任务的完成。 外语焦虑便是影响学生课堂口译表现的重要因素之一。目前已有少数研究者在高校口译课程中探索外语焦虑所产生的种种问题,但结果并不理想。需要更多的研究投入, 并借鉴心理学及语言课堂外语焦虑研究的丰硕成果。本研究通过问卷调查和分组焦点访谈的方式,探讨法语专业学生本科与硕士班口译课堂上外语焦虑的成因和可能减轻焦虑的方法, 从不同的侧面研究外语焦虑对学生课堂表现的影响,以丰富现阶段的口译教学研究,提高学生的学习能力和效率。

【双语讯飞】发布中国翻译认知研究会的相关通知,进行翻译、传译、认知及其跨学科研究的学术交流和成果分享!另外,作为面向广大英语学习者的新闻英语学习平台,推送包括“语言解说、读报知识、双语新闻”等内容,欢迎您的关注!

《2019 CATIC》专题栏目

【未经许可, 严禁擅自使用本站视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 口译课堂中的外语焦虑问题:中法本科、硕士班之调查 – 鄢秀
已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们