每周看点:译界要闻播报 5.31


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

每周看点:译界要闻播报 5.31
play-rounded-fill

每周看点:译界要闻播报 5.31

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报(2019第20期,总第136期)

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月25日-5月31日的资讯。欢迎关注!

目录

重要事项
本周要点
事项预告
语言服务
翻译出版

——重要事项——

⊙本周要点

中国经典学术著作在国际传播中的机遇和挑战高端论坛在京举行
5月25日,中国经典学术著作在国际传播中的机遇和挑战高端论坛在京举行。中国社会科学院秘书长、党组成员赵奇,中国社会科学院国际合作局副局长周云帆,荷兰博睿学术出版社负责人分别致辞。
 会议由中国社会科学院科研局、荷兰博睿学术出版社主办,中国社会科学出版社、社会科学文献出版社、当代中国出版社、方志出版社、经济管理出版社协办。与会各方围绕中国经典学术著作在国际传播中的机遇和挑战发言并展开深入讨论。
 习近平总书记在致中国社会科学院建院40周年的贺信中提出三点建议:第一,新时代的中国哲学社会科学工作者应当做中华文化的解读人,讲述好中国故事;第二,新时代的中国哲学社会科学工作者应当做中华文化的传承人,转换好中国故事;第三,新时代的中国哲学社会科学工作者应当做中华文化的推广人,传播好中国故事。(社科文献微信公众号)

 第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱锺书翻译思想研讨会举行
翻译是什么?在你的印象里是不是只是一种语言到另一种语言的转变?其实,翻译是各国文化的碰撞,是多种语言的交融。钱锺书是位影响了几代国人的知名作家,他笔下的《围城》至今被人津津乐道,但你知道钱锺书先生还是位翻译界的大咖,他的翻译思想在国内翻译界也同样有着深远的影响?
  5月25日,来自中国科学院、复旦大学、中山大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学、首都师范大学、河南大学、中南财经政法大学、福州大学、东北大学、山东建筑大学等全国50多所知名院校的80余位专家学者齐聚温州商学院,举行第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱锺书翻译思想研讨会。
  此次论坛由广东外语外贸大学、商务印书馆、《外国语》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等单位主办,温州商学院承办,上海外语教育出版社、《英语研究》、《译苑新谭》等联合协办。论坛为期2天,中国科学院李亚舒、四川外国语大学廖七一、广东外语外贸大学蓝红军、湖南师范大学余承法等专家,分别以“科学翻译思想之科学源泉”、“晚清翻译时尚的颠覆与现代翻译价值的重组”、“翻译思想限于翻译之道吗?——以钱锺书翻译思想为例”、“钱锺书‘化境’翻译思想来源考”为题进行了主题发言。(浙江高校新鲜事) 

全国17地同步举行第五届大学生国际学术研讨会
  大学外语怎么教?外语教学如何服务新工科、新医科、新农科和新文科?大学生如何提升其全球胜任力?在高等教育国际化的今天,如何培养多语能力的高素质的复合型人才?目前,国家已充分认识到国际化人才储备对我国进一步扩大开放、参与全球治理的重要意义。2019年教育部启动高校公共外语教学改革,旨在培养一大批“一精多会、一专多能”的高素质国际化复合型人才,为深入推进‘一带一路’建设、为国际组织人才培养提供支撑。
  在这个背景下,5月25日,由上海市教育委员会指导,上海高校大学英语教学指导委员会、中国学术英语教学研究会、中国专门用途英语专业委员会、英孚教育和同济大学联合主办的“第五届大学生国际学术研讨会”在上海同济大学主会场召开,北京、天津、河北、宁夏、哈尔滨、南宁、大连、武汉、重庆、郑州、昆明、山东、浙江等全国16个地方同时举行。
  每年5月第三周举办的大学生国际学术研讨会是“全国科技周”活动的一个重要组成部分。该研讨会邀请全国各地的在校本科生和研究生参与大会,目的在于让大学生通过用英语撰写科研论文并到大会上宣读交流,培养大学生用英语汲取专业信息和交流科研思想的能力,增强他们在学科领域内的国际交流能力和国际竞争力,特别是提高他们的科研能力和创新能力。今年同济大学主会场,首次尝试以英语为主,以德、法、意、西班牙语等多种外语为辅,第一次将主会场的论坛做成多语模式。
本次大学生国际学术研讨会的主题是“可持续发展和创新:人类、环境、经济与技术发展”。大学生结合自己专业用英语撰写论文和科研计划,并在大会上进行交流。本次研讨会共收到来自全国约180所高校的近7000名大学生提交的稿件。(中国日报网)

第四届机器翻译论坛在杭州西湖大学召开
5月25日-26日,由西湖大学承办,小牛翻译、四川语言桥、北京深知无限人工智能研究院联合赞助的第四届机器翻译论坛在杭州西湖大学召开。共有来自81家单位的100余名代表出席,就机器翻译技术发展和应用落地场景各抒己见、切磋论道、共谋发展。
论坛现场分享了机器翻译前沿的研究发现与应用成果,探讨机器翻译技术发展机遇与挑战,涵盖“机器翻译技术/产业应用报告”与“圆桌研讨”两部分。
“机器翻译技术/产业应用报告”部分由中科院计算所和信工所博导、阡寻科技&丹渥智能董事长白硕、对外经贸大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、华为诺亚方舟实验室语音语义首席科学家刘群、西湖大学副教授张岳、微软亚洲研究院高级研究员张冬冬、中国科学院自动化所研究员宗成庆、神州泰岳副总裁李国东、讯飞听见总经理王玮分别作了精彩的报告,内容涉及机器翻译的多个方向,包括外部知识的引入方法、篇章机器翻译、低资源机器翻译、机器翻译的落地应用等。
在小牛翻译创始人朱靖波教授主持的“机器翻译技术发展与应用落地”研讨中,大家就朱教授抛出的诸多话题各抒己见,包括机器翻译产品形态、市场定位及商业模式、机器翻译市场与人工翻译市场的关系、用户对机器翻译的付费意愿、如何建立机器翻译公司与人工翻译公司互利共赢的行业生态。(凤凰网)

“中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会第一届理事大会”暨“2019·全国外语教育信息化论坛”召开
5月24日—26日,“中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会第一届理事大会”暨“2019·全国外语教育信息化论坛”在深圳南方科技大学召开。
 本届理事会是2018年11月本专业委员会获批之后正式召开的第一届理事大会。中国英汉语比较研究会副会长兼秘书长杨文地和秘书办主任仲文明亲临大会,对本次理事会的选举流程进行了监督指导。大会主要有三项议程:第一,通过了本专业委员会关于会员资格、选举办法、纪律规定等方面的管理方案文件;第二,选举出理事会领导机构成员;第三,发布了理事会2019年工作计划和工作要点。
  本届大会应到理事45人,实到人数38人,符合法定选举人数。理事会通过提名表决的方式,选举王文斌为理事长,胡加圣、曹进、曾用强为副理事长,选举胡加圣为秘书长(兼),提名顾世民、马武林、王华树、胡富茂为副秘书长,选举曹超等18人为常务理事,蔡金亭等62人为理事(含增补新理事)。大会一致推举顾曰国教授为本专业委员会名誉理事长。
  中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会的成立,标志着新时代中国第一个以外语教育信息化为主题的全国性学术研究组织的形成。该组织将为全国广大外语教育技术研究者、外语教育工作者、教育技术研究者等提供一个专业化的外语教育技术研究平台,将成为促进中国外语教育信息化的重要力量。
  大会后两天特别邀请了国内外教育界、教育技术界、外语教育界著名专家学者做主旨报告和分组论坛发言,来自全国120多所院校的外语教师以及出版领域、语言技术研究领域和实验室建设等新技术与新媒体领域的200多名学者出席了本次论坛。
 曹进、顾世民、王娜、贾积有、韩艳辉、胡杰辉、王琦、Christian等教授分别主持了八个分论坛,张福慧、侯涛、汪定明、张一宁、马武林、刘晓斌、郭万群、华珺等40多名学者分别从慕课、微课、SPOC等数字课程的建设和应用,以及混合式英语教学、在线学习、语言测试、语料库语言学、翻译教学等主题方面做了踊跃发言和汇报。(上海外语音像出版社)

新时代翻译与翻译教育研究高峰论坛在南大举行
5月25日,由江苏省翻译协会主办,南京大学外国语学院承办的江苏省翻译协会第七次会员代表大会暨新时代翻译与翻译教育研究高峰论坛在南京大学举行。江苏省翻译协会第七届理事会经会员代表大会选举产生。来自全国各大高校、翻译出版社和相关机构的200余位专家学者参会,共同探讨翻译研究与传播的热点问题。
 开幕式上,南京大学党委常务副书记杨忠、江苏省社科联副主席徐之顺、《外语教学与研究》主编王克非、江苏省翻译协会新一届会长刘成富分别致辞。仪式由外国语学院院长杨金才主持。
 在主题报告环节,专家学者围绕翻译的跨学科研究路径、中国翻译理论的特色与自信、中国术语翻译的研究价值等议题发表真知灼见。(南京大学网站)

“刘宓庆翻译论著精选集”新书发布会暨中华学术外译研讨会在华东理工大学举办
近日,“刘宓庆翻译论著精选集”新书发布会暨中华学术外译研讨会在华东理工大学举行。本次活动由中译出版社和华东理工大学外国语学院联合主办。
会议邀请了方梦之教授、张春柏教授等十余位来自上海多所著名高校的重量级嘉宾与会。嘉宾们各抒己见,对刘宓庆教授的翻译理论体系以及中华学术外译等话题发表评论,活动气氛融洽热烈。
在下半场的“中华学术外译”研讨中,屈文生教授、王建开教授、赵刚教授、陈琳教授、温建平教授、吴碧宇副教授依次发言,讲述他们与刘宓庆教授的交往故事、刘宓庆翻译思想对他们的影响,以及在各自领域的治学心得。
“刘宓庆翻译论著精选集”是中译出版社2019年出版的重点学术图书,精选了刘宓庆先生的六部代表作品,集中展现其理论发展脉络和思想精髓。这六部作品分别为《文体与翻译》《文化翻译论纲》《新编当代翻译理论》《中西翻译思想比较研究》《翻译美学导论》《翻译与语言哲学》,被列入多所学校的考研必读书目。(中译出版社CTPH)

——语言服务——

上海交通大学语言智能研究中心在沪成立
机器翻译、语言数据挖掘、文本分析、语音识别……在这里,机器能理解、能翻译,持不同语言的人与机器之间能无障碍自由交流。
  5月29日,上海交通大学外国语学院与上海交通大学苏州人工智能研究院共同成立语言智能联合研究中心。
  上海交通大学外国语学院副院长常辉表示,语言智能联合研究中心的成立,标志着上海交通大学外国语学院的跨学科融合发展进入了新的阶段,学院未来将汇集更多资源,致力于发展语言智能,在语言资源建设与研究、机器翻译、智能外语教育等领域开展合作。
  常辉表示,应对人工智能洪流,外语学院将建设以语言智能研究为基础的一流外语学科,探索人工智能时代外语学科发展新思路。依托语料库资源,借助语料库分析软件和技术,结合云计算和大数据挖掘方法,联合计算机学院,开展机器翻译、语言数据挖掘、文本分析等领域的研究。
  同时,采用数据驱动的实证主义研究方法,从宏观的角度对大数量的语言事实、对语言交际和语言学习的行为规律,进行多层面的研究,得以为语言加工与习得、临床语言学、脑科学、计算机科学、语言教学、翻译、文学,提供支撑。
  (澎湃新闻)

——翻译出版——

美国汉学家翻译的《史记》英文版新书在南京大学发布
美国威斯康辛大学麦迪逊分校校长瑞贝卡·布兰科一行近日访问南京大学,双方正式签署校际战略合作框架协议,启动战略合作伙伴关系,《史记》英文版新书同时发布。
《史记》英文版译者是美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校倪豪士教授。南京大学校长吕建与瑞贝卡·布兰科、倪豪士、南京大学出版社社长金鑫荣共同为《史记》英文版四册新书揭幕。
金鑫荣介绍了《史记》外译项目取得的成绩,目前已在国内出版四卷,还有三卷会陆续出版,其余部分仍在翻译中。
“翻译中我经常碰到各种问题,写注解是最难的环节,我们把中国古今学者的各种观点都写进去了。”倪豪士说,希望这本《史记》能够帮助西方学者更深入地研究中国古代历史。
据了解,倪豪士教授早在1981年就造访了南京大学。2016年以来,他已在南京大学连续三年开设《史记》英译课程。(新华网)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张婷

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2
已有 0 条评论 新浪微博