CATT: Putting the Mind Where the Mouth Is-朱纯深/慕媛媛
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
2019年第二届翻译教育国际研讨会
机助译员训练 (CATT): 人机之间
观看大会全程直播盛况
朱纯深
香港中文大学(深圳)
慕媛媛
合肥工业大学
Bio
Chunshen ZHU received his PhD from the University of Nottingham in 1993, and is currently Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), Guest Professor at Beijing University of Foreign Studies and Honorary Research Fellow at Centre for Translation Studies, Hong Kong Baptist University. Prior to this, he was a professor at the City University of Hong Kong. He is also an editorial board member for Chinese Translators Journal and ITT. His academic interests include translation studies, applied linguistics, machine-aided translator training, literature and literary translation, poetics and stylistics. His research has been published since 1986 in journals such as Chinese Translators Journal, META, Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, ITT, Semiotica, International Journal of Information and Education Technology, and Journal of Information Science, and has won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award three times (2000, 2001 and 2006).
Yuanyuan MU is currently Director of Center for Translation Studies and Specialized Corpora, Hefei University of Technology, and Associate Professor at School of Foreign Studies, Hefei University of Technology. She received her doctoral degree from City University of Hong Kong in 2012. She had also worked at City University of Hong Kong as Senior Research Assistant/Associate from May 2011 to October 2013 before joining China University of Science and Technology as Associate Professor in January 2014. Her research interests include corpus-based translation studies, translation teaching and Systemic Functional Linguistics.
官方报道:
香港中文大学深圳人文社科学院公众号
来自香港中文大学(深圳)的朱纯深教授与来自合肥工业大学外国语学院的慕媛媛教授共同发表了题为CATT: Putting the Mind Where the Mouth Is的主旨发言。朱教授从计算机辅助翻译(CAT)与翻译员培训的关系出发,讨论了在计算机时代人类本身身份认同(identity)面对的挑战,以及在应用计算机辅助翻译和机器翻译中如何保障人类语言文化个性的问题,避免人类语言的言说被机器取代。
慕媛媛教授接着从如何让机器为人的语言及翻译学习服务这个角度介绍了Textwells翻译知识体系教学和研究平台,演示了如何应用知识网络的概念设计机助翻译训练软件平台。慕教授介绍的平台从大量的标注实例和练习出发,通过语料对比、理论指导下的课文标注、练习及答案讲解、语言知识专题板系列、问答系统等模块相互串联整合,既可以促进翻译教学,又可以提升科研水平。
《2019翻译教育国际论坛》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5
非常棒的会议~