Translation, Computer and Corpus – Mark SHUTTLEWORTH
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
2019年第二届翻译教育国际研讨会
机助译员训练 (CATT): 人机之间
观看大会全程直播盛况
Mark SHUTTLEWORTH
香港浸会大学
Bio
Mark Shuttleworth has been involved in translation studies research and teaching since 1993, at the University of Leeds, Imperial College London, University College London and, most recently, Hong Kong Baptist University. His publications include the Dictionary of Translation Studies, as well as articles on translation technology teaching, metaphor in translation, translation and the web, and Wikipedia translation. The use of digital methodologies in translation studies research is also an interest of his. His monograph on scientific metaphor in translation, Studying Scientific Metaphor in Translation, was published in 2017 and he is currently working on a second edition of the Dictionary. He has addressed industry conferences in the UK, Italy and Brazil on the subject of translation technology and has provided training in the same area in Spain, Italy, Portugal, Finland, Tunisia and Malaysia.
官方报道:
香港中文大学深圳人文社科学院公众号
来自香港浸会大学的Mark Shuttleworth教授发表了题为Translation, Computer and Corpus的演讲。他首先介绍了香港浸会大学翻译技术课程的设置、教学安排和教学目标。接着他重点分析了双语平行语料库即翻译记忆库(Translation Memory),指出翻译记忆库的核心优势,介绍了现有的几大在线语料库或记忆库及其特点。最后他阐述了如何在翻译技术课程中结合关于翻译记忆库的教学,让学生学会通过建立语料库、搜索关键词和建立词表来帮助翻译实践。
《2019翻译教育国际论坛》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5