文化对外传播与企业全球化的和谐之道(初探)-张建农
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会
暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼
观看全程精彩直播
张建农 原华为技术有限公司
原华为技术有限公司工作,担任主任工程师、曾任首席笔译(主要业务领域:GILT,即全球化,国际化,本地化和翻译),担任 2012 实验室南研分部部长,华为翻译中心南京分部经理;1987-2000 期间在江南大学任教,担任英语教研室主任,首席口译、笔译。主要作品有《华为英文风格指南》、《华为界面英语规范》、《华为术语管理指南》等。应邀担任南京大学 MTI 教学指导委员会委员、南京大学等多数高校 MTI 导师。
摘要:发言将以企业对外传播以及 Glocalizaion 实践为例,阐述传播,特别是文化传播对中国企业走出去取得商业成功的意义,讨论过去对外传播中存在的一些问题,进而提出优化的建议供外译和对外传播工作参考。从国人出国以及入境外籍人士的数据看出,外国人士对中国的了解和认识远远不够,中国人士对国外的认知也有不足,去国外游访印证了这个判断。而对外传播的作用对于企业来说主要是树立健康、良好的形象(虽然可以包含批评),减少阻力,帮助企业在 Glocal 运作中取得成功。在以往的对外交流中发现,早先的文化对外传播留给许多外国人士的印象并不好,比如一些西方发达国家认为中国就是“大农村”,没有科技,更不能研发出高科技产品;再比如一些发展中国家也认为中国的城市很落后,交通不便等等,这些认识对企业走出去产生了阻力。如何改进?几点建议:一、译者或对外传播工作者必须多读国外的文献,充分了解国外的基本情况,特别是他们的价值取向(或价值观),换位思考,选择正确、合理的内容进行本地化翻译和传播。二、组建最佳混合翻译团队,中方译员加目标语译员。三、除了间接认知对方社会、目标读者外,译员在翻译工作开展前最好有现场体验,比如去目标国生活一段时间。四、翻译过程中应增加测试环节,验证翻译后的版本针对目标读者是有效、可接受的,而不是译完就结束任务。五、最重要的,对外传播必须匹配和服务国家战略,并最终要落实在细节上,而企业走出去也是一项重要任务,对外传播与企业的协同具有现实意义和长远意义。
关键词:文化传播;企业全球化;企业走出去
国学双语研究会专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5