【回看】中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:6月22-23日
国学双语研究会专题栏目
关于大会
中国先秦史学会国学双语研究会致力于加强中华优秀传统文化中外双语研究,推进国学双语创造性转化、创新性发展、国际化传播,推进国际汉学交流,讲好中国故事,阐释好中国特色,展示好中国形象,从而面向全球全面、准确、持续地彰显诸子百家文化和中国哲学智慧。
中外文明交流互鉴,在中国文化走出去、向世界表达中国,让世界认知中国的过程中,推动国学双语研究、翻译学科研究、人才培养以及国学双语政产学研用创新发展,重构中华文化话语体系,从而扩大国际影响、提升国家形象、增强国家软实力。
中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会的主要议题包括12个:
1、国学双语与人类命运共同体研究
2、国学经典外译研究
3、国学双语翻译家与翻译史研究
4、国学双语与海外传播
5、国学双语与新媒体推广
6、国学双语与社会服务
7、国学双语与人才培养
8、国学双语与文化传承、创新
9、国学双语特色研习基地建设
10、国学外译的多模态研究
11、文化对外传播与企业全球化的和谐之道
12、国学双语与全球校企合作的探讨
关于大赛
当下 , 世界文明互鉴日趋频繁,国家间软实力竞争加剧,诸多海外思潮充斥着年轻一代的思维,强化民族文化自信成为时代的刚需。文化传递,理应生生不息,遐迩世界,因此“儒易杯”中华文化国际翻译大赛应运而生。它秉承弘扬国学大美之理念,“以赛促学、以训促学”,旨在促进文化的有效传播,助力中华文化话语体系构建。首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛由全球100家校企单位共同发起,于2019年3月1日至2019年5月26日期间举办,有来自全球337家院校及企事业单位,共计5750人次报名参赛。
此次赛事在时代意义、内容筹备、组织规模、合作模式、参赛制度上均具有独创性。“儒易杯”中华文化国际翻译大赛是国内外第一个以“中华传统文化”为赛题的翻译比赛,已筹建了国学翻译专家团队,推出了高品质的国学双语图书,比如高等教育出版社策划出版的“赵彦春国学经典英译系列”。
此次大赛得到了全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会的支持,由北京语言大学、上海大学、中国先秦史学会国学双语研究会主办,由上海世语翻译集团、上海大学外国语学院、上海大学国际教育学院、上海青少年国际交流中心承办,由北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等传统的八大外语专业高校和复旦大学、上海交通大学、天津大学、重庆大学、华中科技大学、哈尔滨工业大学等近百所双一流大学协办。著名社会学者、外语专业学者勇担时代重任,担任组委会成员,以大公之心助力大赛。
此次赛事以创新的口笔译在线比赛模式(www.howord.com),面向国内外在校大学生(专科、本科、硕士研究生、博士研究生)、外国留学生、热爱翻译和中国文化的社会人士,对参赛者身份无年龄、职业、专业的限制,同时线上参赛平台为参赛者解除一切地域和交通的限制,开启中国翻译大赛一个新的里程碑!
6月22日上午
地点:图书馆报告厅
开幕式
主持人:党争胜教授
8:00-8:10 欢迎辞
龚思怡 上海大学党委副书记、副校长
8:10-8:20 研究会领导致辞
刘利 北京语言大学校长、中国先秦史学会国学双语研究会会长
8:20-8:30 理事单位代表致辞
宫长为 中国社会科学院历史研究所研究员、中国先秦史学会常务副会长兼秘书长
8:30-8:45 合影
主旨报告
9:00-9:45 全球化语境中的后现代性与新儒学
嘉宾:王宁 上海交通大学
主持人:杨炳钧 上海交通大学
9:45-10:25 对外传播国学典籍是译介工作者应负的使命
嘉宾:姚培生 中国外交史学会
主持人:莫真宝 国务院参事室中华诗词研究院学术部负责人
10:40-11:20 一带一路背景下中国文化走出去与双语人才培养
嘉宾:程爱民 南京大学
主持人:杨元刚 湖北大学
11:20-12:00 双语研究会成立的意义和使命
嘉宾:高明乐 北京语言大学
主持人:许明 北京语言大学
6月22日下午
分论坛
地点:教学楼B楼
分论坛 1 主题:国学经典外译研究(直播)
分论坛 2 主题:国学双语翻译家与翻译史研究
分论坛 3 主题:国学双语与海外传播
分论坛 4 主题:国学双语与人才培养
6月22日19:30-21:30
首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛
地点:图书馆报告厅
6月23日上午
地点:图书馆报告厅
主旨报告
8:00-8:25 法律翻译中的文化传递
嘉宾:张法连 中国政法大学
主持人:熊德米 西南政法大学
8:25-8:50 中华学术外译与中华文明的重塑
嘉宾:冯奇 上海大学
主持人:桑龙扬 九江学院
8:50-9:15 国学古籍双语的数字化与智能化
嘉宾:熊德意 天津大学
主持人:张新玲 上海大学
9:15-9:40 古汉语的理解与英译
嘉宾:胡宗锋 西北大学
主持人:吴卫东 延安大学
9:40-10:05 朝鲜半岛的汉诗传统
嘉宾:姚喜明 上海大学
主持人:吴格非 中国矿业大学
10:20-10:45 国学双语与全球校企合作的探讨
嘉宾:曹斌 上海世语翻译集团
主持人:于静 上海应用技术大学
10:45-11:10 文化对外传播与企业全球化的和谐之道(初探)
嘉宾:张建农 原华为技术有限公司
主持人:窦卫霖 华东师范大学
11:10-11:45 中华文化外译的误区与范式革命
嘉宾:赵彦春 上海大学
主持人:周敏 上海外国语大学
6月23日14:30
地点:伟长楼
年会闭幕式
分论坛总结发言
赵安源 太原理工大学
颁奖典礼
1. 大赛总结发言
赵军峰 广东外语外贸大学
2. 承办单位总结发言
邓志勇 上海大学
3. 国学双语教育:以儒易教育为名称,“儒易杯”的初衷和寓意
徐臻 儒易教育创始人
4. 闭幕式致辞
赵彦春 中国先秦史学会国学双语研究会执行会长
文艺汇演
首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼暨国学双语文艺节目汇演
节目 1:歌曲《青藏高原》
节目 2:朗诵《英韵三字经朗诵》
节目 3:戏剧《第十二夜》
节目 4:表演《太极功夫》
节目 5:太有喜剧《中英文脱口秀》
节目 6:歌曲 《天之大》
节目 7:歌曲 《声入人心》
(按照专家姓名的拼音字母排序)
曹斌
《国学双语与全球校企合作的探讨》
中国翻译协会理事、国学双语研究会副理事长、上海世语集团董事长,上海师范大学教授,长期致力中国翻译行业创新与“翻译互联网 +”的研究,策划开发了“全球翻译服务交易平台”及“校企合作外语实训平台”,并在 2018 年荣获上海市文创大奖。曾带领团队成功完成美国总统奥巴马访华代表团、芬兰总理访华代表团、丹麦女王访华代表团、挪威首相访华代表团等翻译项目。2018 年完成多校联合外语实训创新试点,从而【校企合作】开启了全球“校校企企”联合培养人才的新模式。2018 年成功筹划完成首届“海洋杯”海峡两岸国际翻译大赛。2019 年筹划首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛,圆满完成口译在线国际比赛试点,达到以赛促学、以训促学目的,更好地向全球传播中国文化。
摘要:目前中国市场对外语优质人才需求巨大,BTI 和 MTI 毕业生的口、笔译质量不高,无法用数量弥补质量上的缺口。虽多数高校都根据培养要求建立了实训基地,但实际上效果参差不齐。学生在企业的实训时间零打碎敲,无法完成系统化的实训。另外跨省市的实习,涉及到学生的住宿、交通、安全等问题不容易解决。如何解决企业物理空间有限和校企合作的距离制约?经过长期的有益探索,借助多年来全球校企合作积累的经验,世语翻译于 2017 年推出了全球校企合作平台(5181.com)的外语实训试点项目,使学生足不出户就能够实训起来。互联网实训平台不受时间、空间、地域的限制,能全球 24 小时互动起来,更能激发学生的学习热情,因此能够在短时间内有效提高翻译水平。平台特别增加国学双语 2000 多篇诗词歌赋的语料,并提供英文译文参考,随着全球校企合作的深入以及中华文化国际翻译大赛的推动,中国优秀文化将快速传播至大学生和外国留学生,乃至中学生和小学生。口笔译实训涉及 13 种语言又能将中国文化传播到更多国家,如今 5G 时代的来临,让智能手机功能越来越强大,研发手机端实训软件是发展趋势,结合大数据和云端存储技术,让全球校校企企随时随地刷起来。
关键词:外语实训试点;互联网实训平台;国学双语语料
程爱民
《一带一路背景下中国文化走出去与双语人才培养》
南京大学海外教育学院/外国语学院教授(二级)、学术委员会主任、博士生导师、享受国务院政府特殊津贴;曾担任南京大学海外教育学院院长、江苏理工学院副校长等;毕业于南京大学,获文学博士学位,曾赴美国哈佛大学等校学习或讲学;迄今已出版专(编、译)著12部、教材10余种、论文100多篇;完成国家级和省部级科研项目各1项,目前主持省部级项目2项、国际合作项目2项;曾获得国家级、省部级优秀教学奖多项。兼任教育部留学生教育学术委员会副主任委员、教育部汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会(第一、二届)委员、中国比较文学学会常务理事、对外联络委员会主任、中美比较文化研究会会长、中国联合国协会理事、江苏省比较文学学会常务副会长、江苏省翻译学会副会长、江苏省作家协会会员、南京翻译家协会会长等职。
摘要:语言文化传播是政治经济发展带来的必然结果,而有目的的语言文化传播又可以促进经济社会的发展,并达到特定的政治目标。进入 21 世纪以来,全球文化冲突与文化竞争加剧,如何在这样的国际环境下开展行之有效的语言文化教学和翻译传播工作,已成为中国及至世界各国从事语言文化教学与研究的专家学者所面临的一个亟待解决的命题。就中国而言,在目前全球化时代的世界格局中,伴随着中国对世界的开放,中国已经不再是一个地理意义上的概念,而是成为了世界结构与世界文化中不可或缺的重要组成部分。“中国思想”、“中国经验”越来越受到世界其他国家的关注,中国于 2013 年提出的“一带一路”倡议得到世界许多国家的认同和支持。面对这样一个机遇与挑战并存的时刻,我国高校外语教育和翻译教学如何创新体制机制,加强外语教育与翻译人才培养顶层设计和学科发展规划,创新人才培养模式、提高人才培养质量,为中国文化“走向世界”和“一带一路”倡议做出贡献。
关键词:一带一路,中国文化,翻译,外语人才培养
冯 奇
《中华学术外译与中华文明的重塑》
博士,上海大学外国语学院教授,博士研究生导师。中国先秦史学会国学双语研究会副会长、中国教育语言学研究会常务理事,中国翻译认知研究会常务理事、上海市外文学会常务理事、上海市大学英语研究会常务理事、上海市科技翻译学会常务理事、《翻译中国》副主编。主持国家社科基金“中国文学叙事传统研究”中华学术外译项目。研究方向为普通语言学、语义句法接口、语言对比与翻译。
摘要:叙事是文学两大传统之一。如何还原中国文学作品中原有的叙事效果,是翻译的重要话题。本报告以中国文学叙事作品中的词汇概念和文本制式为例,从形式和意义对立统一的角度,对比不同译者对文化概念和文学制式的信息处理方式,讨论文学叙事的有效性与语言本质属性的关系,探讨形意关系的处理即对概念和制式的保留如何影响文化传播,最后归纳翻译原则和实现翻译原则的手段。
关键词:叙事;还原;形态;语义
高明乐
《双语研究会成立的意义和使命》
教授,博士生导师,哈佛大学博士后。现为北京语言大学外国语学部部长;兼任中国先秦史学会国学双语研究会监事长,全国外语院校大学外语教学协会副会长,中国语言教育研究会常务理事,美国密苏里州立大学客座教授。曾在德国慕尼黑大学、罗马尼亚锡比乌大学、美国威斯康辛大学、哈佛大学、香港中文大学、澳门理工学院、清华大学等多所国内外著名高校做学术讲座。主要研究方向涉及理论语言学、翻译学、对比语言学等。主持完成国家社科课题一项,教育部课题2项,北京市课题一项;出版专著、编著、译著11部,发表论文38篇。
摘要:国学双语研究会的办会宗旨是:贯彻党的十九大精神,落实《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》和《国家“十三五”时期文化发展改革规划纲要》的任务和要求;突破东西方文化交流之瓶颈,实现古智今用、中西交融、价值共识;促进“一带一路”国家人文互学互鉴,构建人类命运共同体;推动国学创造性转化、创新性发展、国际化传播;讲好中国故事,传播好中国话语,阐释好中国特色,展示好中国形象。国学双语研究会肩负新时代赋予的历史使命,秉承“学术与担当、国学与语言、传承与传播、继承与发展”的办会理念,坚持以“高起点、高层次、高水平”为办会标准,通过人才跨界合作,集结国内外国学专家、翻译家、传播学专家、文化企业家,立足于百部中华经典外译计划,梳理和研究中国传统文化经典,坚持“以诗译诗、以经译经”的翻译原则,有目标、有计划、持续、系统、全面地翻译和向世界介绍和推广中国优秀传统文化。
关键词:国学双语研究会;传承与传播;服务国家战略
胡宗峰
《古汉语的理解与英译》
教授,博士生导师。现任民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西翻译协会会长,文学翻译委员会主任,第十二届西安市政协委员,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任。西北大学外语学院教授、博士生导师、院长,西北大学西方文化与翻译研究所所长。 翻译著作40余部。其中,英译汉代表作有:《震惊世界的结局》等20部;英汉双语作品有:《贾平凹散文选》等10部;汉译英:个人和团队成员合作的成果有:贾平凹中篇《黑氏》等十多部。在《外语教学》等核心期刊发表论文二十余篇。在《新华文摘》等报刊发表翻译和创作的小说、散文以及诗歌两百六十多篇。
摘要:中华文明源远流长,几千年过去了,虽然许多古代建筑已灰飞烟灭,人类经历了辉煌,也见证了无数的灾难,但我们的文字和文化一直延续了下来。 我们有的人只注意到写在书上的历史,文物中的历史,其实华夏大地上的很多方言更是活着的历史,动着的历史。就拿陕西方言来说,这是由黄土地上一代一代的农民传承着的文化遗产。陕西自古帝王都,历经十三个朝代 , 中国的文化、语言、文字等都是在此形成和创立的。要准确地翻译这些文字,那就必须首先准确的理解其义。本文将以陕西方言为个案,探讨方言和古语的理解与翻译。
关键词:文字;陕西方言;翻译
王 宁
《全球化语境中的后现代性与新儒学》
教授,博士生导师,上海交通大学致远讲席教授、欧洲科学院外籍院士,获国务院特殊津贴。曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授,挪威奥斯陆大学易卜生访问研究员,加拿大多伦多大学弗莱访问研究员,澳大利亚默朵大学和皇家墨尔本理工大学访问教授;并兼任国际文学理论学会常务理事兼秘书长、国际比较文学协会文学理论委员会委员,美国New Literary History(新文学史)和Critical Inquiry(批评探索)杂志中文版主编,丹麦Perspectives: Studies in Translatology(视角:翻译学研究)杂志副主编,中国比较文学学会常务理事兼后现代研究中心主任,中外文艺理论学会理事,中国翻译工作者协会理事,中国外国文学学会理事等职务;并任国内外二十多所大学的兼职教授或客座教授。
摘要:在当今中国,大规模的急风暴雨式的阶级斗争和群众运动已结束,中国现已进入一个全球化的时代,这一时代的主要潮流是市场经济占主导地位。毫无疑问,自 90 年代后期以来,结合后现代性和后殖民性来讨论文化上的全球化现象已经越来越引起国内的文学和文化研究学者的关注。近十多年来在汉语世界兴起的儒学热在一定程度上就是对西方中心式的后现代性的批评性反应。演讲者认为,儒学自孔子创立以来经历了各个时代的修正和完善,已经逐步成为中华文明和文化的一种带有主导性意义的话语力量。在当前西方文明大举入侵进而渗透到非西方文明的情况下,重提儒学的复兴无疑具有一定的积极意义,作为中国土生土长的儒学在经过了数千年坎坷的经历之后,在全球化时代的后现代语境下得到了重新建构,它作为中国文化土壤里的独特产物,是中国的人文知识分子据以与西方后现代理论进行平等对话的重要文化理论资源。在当前西方社会物欲横流、人文精神受到挑战进而发生危机的时刻,呼唤(重新阐释和建构了的)儒学的复兴并以此将中国文明和文化的精神在全世界加以弘扬,应该是我们难得的契机,因此我们中国的人文知识分子应采取积极的对策。随着中国经济的飞速发展和综合国力的不断提高,中华文明和文化的强势地位将得到确立,因此,在这个意义上,重新把中国的文化土壤里生长起来的儒学当作建构中国文化学术话语的基础无疑有着重大的现实意义。
关键词:全球化;后现代性;新儒学
熊德意
《国学古籍双语的数字化与智能化》
博士生导师,天津大学智能与计算学部教授。2007年至2012年在新加坡资讯通信研究院任研究科学家。主要研究方向为自然语言对话、机器翻译、自然语言生成、问答与机器阅读理解、信息抽取与知识图谱以及深度学习等。在Computational Linguistics、 IEEE TPAMI、 AI、JAIR、 AAAI、 IJCAI、 ACL等国际著名期刊和会议上发表论文70余篇,Springer出版英文专著一部,编著会议论文集多部。获得江苏省“333工程”和“六大人才高峰”、国家自然科学基金优秀青年科学基金(国家优青)、国家重点研发计划“政府间国际科技合作创新合作”重点专项、以及英国皇家学会牛顿高级学者基金资助,并入选澳大利亚科学与技术学院资助的中澳青年科学家交流计划。获得北京市科学技术奖二等奖、中文信息学会“钱伟长中文信息处理科学技术奖-汉王青年创新奖”一等奖等奖项。曾是亚洲自然语言处理联合会AFNLP干事、新加坡中文与东方语文信息处理学会理事会成员。目前是中文信息学会理事,江苏省人工智能学会智能系统及应用专委会副主任。担任IALP 2012程序委员会共同主席、CWMT 2017程序委员会共同主席、欧盟多国联合项目QTLeap咨询专家以及ACL、EMNLP、NAACL、COLING等多个知名国际会议领域主席。
摘要:国学古籍文本中蕴藏着博大精深的中国传统文化和海量的知识与信息,国学古籍的数字化是数字化人文重要的一部分,不仅可以使更多人易于获取国学古籍文本,还可以使研究者采用计算机算法对浩瀚的古籍文本进行检索、分析、挖掘及智能化处理。本报告将从自然语言处理角度对古籍文本的智能化分析与理解进行探讨,包括古籍文本与现代汉语之间的互相转换、古籍文本的自动翻译、古籍文本的自然语言处理基础分析(添加标点符号、分词、词性分析、句法分析等)、基于现代汉语的古籍文本检索与问答、古籍文本自动生成、以及支撑古籍文本智能化处理的古籍语料库建设等。
关键词:国学古籍;数字化;自然语言处理
姚培生
《对外传播国学典籍是译介工作者应负的使命》
现为中国外交史学会理事,亚非交流协会理事,北京对外友协理事,中国国际问题研究基金会研究员,当代世界研究中心特邀研究员,中国公共外交协会专门委员会委员,黑龙江大学客座教授,华东师范大学俄罗斯研究中心特聘研究员。曾任中国驻苏联使馆随员、二秘、一秘;外交部中苏谈判办公室主任,边界谈判中方组长,欧亚司参赞,副司长,中国驻吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、哈萨克斯坦、乌克兰大使,中央电视台俄语频道定稿专家,上海世博会中国政府副总代表。现为中国亚非交流协会理事(外交部主管),中国国际问题研究基金会研究员(外交部主管),当代世界研究中心特邀研究员(中联部),中国公共外交协会会员。丝绸之路和平奖委员会委员。
摘要:对外传播国学经典完全顺应新时代中国全面走向世界的需要。经济与文化应同步走出去。世界只有了解中国经典文化,才能看到中华文明无与伦比的内秀,感受中国的无穷魅力,进而真正了解中国。国学典籍对外传播需要更多的优秀译介工作者,但现状不如人意 ( 以俄语界为例 )。政府应在战略高度制定有效政策,在精神上鼓励、物质上支持中青年外语工作者献身译介事业,以保证传播工作的继承性。功成者应负起培养接班人的使命(兼评赵彦春老师的创新手法和治学精神)。加强与国外汉学界的交流合作,以利提升双语研究水平。 采取多种措施吸引更多国外青年从事汉学研究和译介工作(简介俄罗斯汉学研究情况 )。最后,建议双语研究会和全国性翻译机构建立交流机制,探讨对外传播经典文化的各种可能性。
关键词:国学典籍;对外传播;译介工作者
姚喜明
《朝鲜半岛的汉诗传统》
博士,教授,现为上海大学国际部副部长、国际教育学院院长。主要研究西方修辞学,词典学,中外文化交流等。2008年曾赴美国匹兹堡大学从事访问学者研究;2008年到2010年,曾担任泰国宋卡王子大学普吉孔子学院中方院长; 在社会语言学、词典学、西方修辞学等领域,发表论文40多篇,专著、译著、教材、词典20多部。主持国家社科基金项目《来华传教士双语词典史研究》。
摘要:朝鲜半岛的汉语诗歌是朝鲜半岛文学的重要组成之一,具有自己独特的风格,涌现了众多杰出诗人,大量经典的佳作流传至今。本报告首先对朝鲜半岛汉语诗歌的产生和发展历程进行回顾,接下来对朝鲜半岛历代著名诗人及其汉诗代表作进行介绍。通过综观朝鲜半岛的汉语诗歌传统,我们可以发现:在诗歌内容、创作风格乃至形式体裁上,中国古诗都对朝鲜半岛汉诗产生了极其深远的影响。
关键词:朝鲜;汉语;诗歌
张法连
《法律翻译中的文化传递》
中国政法大学教授、博士生导师,中国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,国学双语研究会副会长,中国法学会法治文化研究会副秘书长。主要研究领域为法律语言(翻译)、语言经济学、法律英语教学及美国研究等。
摘要:法律语言是法律文化的载体,法律文化是法律语言形成的基础环境。法律翻译跨越语言学、法学和翻译学三大领域,是沟通不同法律体系的重要途径,是语言转移和文化移植的双重过程,直接影响着不同法律文化间的交流效果。因此,在法律翻译过程中,译者必须植根于文化土壤,了解中西方不同法律文化的基本内涵和精髓,恰当运用翻译策略,从而实现翻译的最终目标。
关键词:法律文化;法律翻译;法律英语;涉外法律
张建农
《文化对外传播与企业全球化的和谐之道(初探)》
原华为技术有限公司工作,担任主任工程师、曾任首席笔译(主要业务领域:GILT,即全球化,国际化,本地化和翻译),担任 2012 实验室南研分部部长,华为翻译中心南京分部经理;1987-2000 期间在江南大学任教,担任英语教研室主任,首席口译、笔译。主要作品有《华为英文风格指南》、《华为界面英语规范》、《华为术语管理指南》等。应邀担任南京大学 MTI 教学指导委员会委员、南京大学等多数高校 MTI 导师。
摘要:发言将以企业对外传播以及 Glocalizaion 实践为例,阐述传播,特别是文化传播对中国企业走出去取得商业成功的意义,讨论过去对外传播中存在的一些问题,进而提出优化的建议供外译和对外传播工作参考。从国人出国以及入境外籍人士的数据看出,外国人士对中国的了解和认识远远不够,中国人士对国外的认知也有不足,去国外游访印证了这个判断。而对外传播的作用对于企业来说主要是树立健康、良好的形象(虽然可以包含批评),减少阻力,帮助企业在 Glocal 运作中取得成功。在以往的对外交流中发现,早先的文化对外传播留给许多外国人士的印象并不好,比如一些西方发达国家认为中国就是“大农村”,没有科技,更不能研发出高科技产品;再比如一些发展中国家也认为中国的城市很落后,交通不便等等,这些认识对企业走出去产生了阻力。如何改进?几点建议:
一、译者或对外传播工作者必须多读国外的文献,充分了解国外的基本情况,特别是他们的价值取向(或价值观),换位思考,选择正确、合理的内容进行本地化翻译和传播。
二、组建最佳混合翻译团队,中方译员加目标语译员。
三、除了间接认知对方社会、目标读者外,译员在翻译工作开展前最好有现场体验,比如去目标国生活一段时间。
四、翻译过程中应增加测试环节,验证翻译后的版本针对目标读者是有效、可接受的,而不是译完就结束任务。
五、最重要的,对外传播必须匹配和服务国家战略,并最终要落实在细节上,而企业走出去也是一项重要任务,对外传播与企业的协同具有现实意义和长远意义。
关键词:文化传播;企业全球化;企业走出去
赵彦春
《中华文化外译的误区与范式革命》
上海大学教授,北京语言大学、中山大学、中国农业大学、天津科技大学、天津财经大学等高校兼职教授或者客座教授,印度Mericet大学学术委员会委员,国际东西方学会学术委员会委员,国际学术期刊Translating China主编,台湾政治大学《广译》编委,国际汉学与教育研究会会长,国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。涉猎哲学、语言学、翻译学等多门专业,在哲学、语言、文学等领域,发表科研论文百篇,出版专著8部、译著19部,编审教材和主编教材20多部,主持国家重点2项一般项目2项及省部级重点课题等4项。
摘要:翻译之为过大矣哉!翻译之过导致原作的神采被遮蔽,价值被低估,乃至被诋毁,被鄙弃。纵观中华文化英译,翻译概有两大误区,而这误区竟然是大家信奉的金科玉律,即音译和阐释。音译的结果是:(1)能指所指被割裂,所指丢失;(2)语篇连贯性被撕破,造成悖谬;(3)文化系统被遮蔽;(4)人类文化一体性被割裂,造成认识论的壁垒;(5)文学性被破坏,使原作丧失神采;(6)导致根深蒂固的误解和偏见,比如中国没有哲学。所谓的翻译即阐释,违背各从其类,使原文丧失自我,形式被消解,造成译文弥散化和庸俗化。如《三字经》《弟子规》《千字文》、十六字令、唐诗、宋词等等大都在译文中丧失了自身。这种困局呼唤新的翻译学范式。如何破除壁垒,做到形神兼备,新范式以形式入手贯穿翻译乃至哲学、逻辑,重构翻译的原则与方法并以此透视翻译的悖论属性及功能。
关键词:中华文化英译;音译和阐释;范式革命
摘自:5181我要翻译公众号
6月22日下午分论坛
分论坛1:国学经典外译研究(直播)
地点:教学楼 B 楼 415
主持人:田传茂 王祖友
评议人:胡东平 张丽萍
13:30-13:40 主持人致辞、简单介绍论坛主题和发言嘉宾
13:40-13:50 黄缅 重庆工商大学:论语中反语的英译研究
13:50-13:55 评议人发言
13:55-14:05 戴拥军 安徽工业大学:从“天下”的英译看中华思想文化术语翻译的实践原则
14:05-14:10 评议人发言
14:10-14:20 马颖丽 张峰辉 华东师范大学:英译《射雕英雄传》中的主体意识和文化审美体现
14:20-14:25 评议人发言
14:25-14:35 李睿祺 李志强 上海师范大学:多模态话语分析视域下的《尔雅·释宫》翻译研究
14:35-14:40 评议人发言
14:40-14:50 休息
14:50-15:00 晏刚 山东理工大学:《英韵三字经》的模因论解读
15:00-15:05 评议人发言
15:05-15:15 冯仁慧 成都体育学院:跨文化传播视角下《太极拳论》译介研究
15:15-15:20 评议人发言
15:20-15:30 杨晓斌 台州学院:论典籍英译的翻译技术与翻译思辨
15:30-15:35 评议人发言
15:35-15:45 陈庆欣 陕西师范大学:《论语》英译本的语篇意义建构——以辜鸿铭和韦利译本为例
15:45-15:50 评议人发言
15:50-16:00 张文珍 长安大学:典籍英译中文化术语的音译与造译——以《英韵 < 三字经 >》为例
16:00-16:05 评议人发言
16:05-16:15 王楚枫 内蒙古大学:《孙子兵法》主语英译研究——以《用间篇》为例
16:15-16:20 评议人发言
16:20-16:30 王勇 上海理工大学:国学外译的“洋为中用”
16:30-16:35 评议人发言
16:35-16:40 陈赛花 广东财经大学华商学院:古典诗词英译中的两个“世界”一项基于《红楼梦》诗词曲赋英译的认知语言学研究
16:45-16:50 评议人发言
16:50-17:00 分论坛主持人总结
分论坛2:国学双语翻译家与翻译史研究
地点:教学楼 B 楼 417
主持人:郭富强 谈宏慧
评议人:姜玲 肖凯
13:30-13:40 分论坛主持人致辞、简单介绍论坛主题和发言嘉宾
13:40-13:50 陈东成 深圳大学:易译相通之道:守经达权——兼论赵彦春英译《道德经》之“易”道
13:50-13:55 评议人发言
13:55-14:05 钟再强 南通大学:合作翻译视阈中的赛译《水浒传》评价
14:05-14:10 评议人发言
14:10-14:20 何绍斌 上海海事大学:中国文化外译的供给侧创新思考——以赵彦春《三字经》英译为例
14:20-14:25 评议人发言
14:25-14:35 朱明胜 南通大学:余国藩《西游记》英译本中的“求真”与“务实”
14:35-14:40 评议人发言
14:40-14:50 休息
14:50-15:00 赖柏舟 北京邮电大学:国学经典外译中的翻译群落研究
15:00-15:05 评议人发言
15:05-15:15 邵有学 浙江传媒学院:中国翻译起源于巫觋:与神灵沟通
15:15-15:20 评议人发言
15:20-15:30 艾朝阳 荣辉桂 湖南大学:匾联碑篇翻译中文化意象缺失的理论反思及翻译策略:以岳麓书院导译为例
15:30-15:35 评议人发言
15:35-15:45 孟斌斌 龙岩学院:理雅各的易学思想及其对《周易》今译的启示
15:45-15:50 评议人发言
15:50-16:00 李鹏辉 北京语言大学:19 世纪《三国演义》英译群体译者行为研究
16:00-16:05 评议人发言
16:05-16:15 何华倩 东北师范大学:译者风格之与传播 ——以《道德经》三英译本为例
16:15-16:20 评议人发言
16:20-16:30 伊崇喆 牡丹江师范学院:韦利与理雅各翻译策略的比较研究 —以《诗经》的翻译为例
16:30-16:35 评议人发言
16:35-16:50 自由讨论
16:50-17:00 分论坛主持人总结
分论坛3:国学双语与海外传播
地点:教学楼 B 楼 419
主持人:孔令翠 廖根福
评议人:彭利元 高红云
13:30-13:40 分论坛主持人致辞、简单介绍论坛主题和发言嘉宾
13:40-13:50 郭尚兴 河南大学:中国传统哲学术语英译方法论研究
13:50-13:55 评议人发言
13:55-14:05 殷燕 湖北大学:《庄子》英译本在海外阅读市场的接受与启示
14:05-14:10 评议人发言
14:10-14:20 孟庆波 中国矿业大学:十八世纪记述孔子的英文文献及其特征与影响
14:20-14:25 评议人发言
14:25-14:35 魏春莲 同济大学:从文化距离看李白在二十世纪英语世界的形象流变—以《春日醉起言志》为例
14:35-14:40 评议人发言
14:40-14:50 休息
14:50-15:00 刘亚杰 河南大学:汉英中国哲学术语词典出版现状与问题分析
15:00-15:05 评议人发言
15:05-15:15 陈烨 上海大学:《蛙》的多模态隐喻翻译研究
15:15-15:20 评议人发言
15:20-15:30 张厚行、任晓霏:江苏大学 黄帝内经的文化资本及其在海外的传播与影响
15:30-15:35 评议人发言
15:35-15:45 张慧琴 北京服装学院:典籍服饰文化翻译协调美
15:45-15:50 评议人发言
15:50-16:00 鲁军虎 兰州交通大学:“一带一路”背景下中国书法文化对外译介语料库研究
16:00-16:05 评议人发言
16:05-16:15 李慧 上海财经大学 浙江学院:“一体两翼”框架下的中华文化英语传播实践研究 – 以婺文化英语传播为例
16:15-16:20 评议人发言
16:20-16:30 张丽 广州商学院:翻译模因论视域下岭南文化负载词外宣英译研究
16:30-16:35 评议人发言
16:35-16:50 自由讨论
16:50-17:00 分论坛主持人总结
分论坛4:国学双语与人才培养
地点:教学楼 B 楼 421
主持人:于梅欣 赵欢庆
评议人:杨杰 高文成
13:30-13:40 分论坛主持人致辞、简单介绍论坛主题和发言嘉宾
13:40-13:50 张顺生 上海理工大学:汉英大学校训特点对比研究与翻译
13:50-13:55 评议人发言
13:55-14:05 曹瑞斓、王其秀、李伟军 安徽工业大学:以国学双语活动为依托的高校人才培养实践
14:05-14:10 评议人发言
14:10-14:20 刘永志 成都理工大学:国学双语教学中的“三步”“三随”教学法
14:20-14:25 评议人发言
14:25-14:35 张朝霞 杭州电子科技大学:《论语双语选读》课堂教学实践与思考
14:35-14:40 评议人发言
14:40-14:50 休息
14:50-15:00 张新玲、黄泳 上海大学:Textual Features of Web-based HSK-5 Keywords Writings—A Case Study of UK and U.S. Candidates vs. Japanese and Korean Candidates
15:00-15:05 评议人发言
15:05-15:15 马斐 成都理工大学:经典外译中的“文化误读”研究
15:15-15:20 评议人发言
15:20-15:30 薄振杰 上海海事大学:英汉翻译:本质、程序和原则
15:30-15:35 评议人发言
15:35-15:45 倪锦诚 上海理工大学:大学生外语语言知识和能力转化的路径研究
15:45-15:50 评议人发言
15:50-16:00 桑龙扬 九江学院:国学经典外译的新模式探索—“公理化”诠释与翻译实践
16:00-16:05 评议人发言
16:05-16:15 鄢佳 中国民航大学:论文学中的多重作者身份
16:15-16:20 评议人发言
16:20-16:30 余子龙 外语教学与研究出版社:如何在写作上超过母语是英语的人?——读懂《简洁的原理》(英文版)
16:30-16:35 评议人发言
16:35-16:55 自由讨论
16:50-17:00 分论坛主持人总结
备受瞩目的
首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛
即将于2019年6月22日19:30-21:30
在上海大学正式拉开帷幕!
口译总决赛规则
1、必答题规则
1)2题/人(英汉、汉英各1题);
2)18名选手抽签确定顺序,按照1,2,3为一组轮流上台参赛;
3)每组三名选手按照序号顺序答题,每人一道英译汉、一道汉译英;
4)必答题由七名评委按照百分制打分,计算平均分为选手此轮得分;
5)题目由主持人随机抽取。
2、抢答题规则
1)共30题;
2)选手随机分成三人一组,共六组;
3)每次上台一组,同台抢答;
4)选手通过抢答器进行抢答,在主持人念完题说“开始”后,选手方可按抢答器,抢先按抢答器要扣1分;
5)选手要认真听题,题目只念一遍,抢到题的选手作答;
6)选手答题后,要说“回答完毕”,说完“回答完毕”后,不得再进行补充;
7)答题时间不能超过一分钟,超时不得分。抢答题答对加2分,答错不扣分;
8)有争议的情况由评委评判;
9)题目由主持人随机抽取。
大赛评审委员会
2019年6月12日
口译总决赛30道抢答题
30道抢答题 点击进入
18位入围口译总决赛选手
(按拼音首字母排序)
- 莫佳斌
上海外国语大学
参赛宣言:Go your own way. - 马小鸿
成都理工大学
参赛宣言:I am in and I am challenging. - 沈蔓琳
上海大学
参赛宣言: Grace under pressure. - 倪诗玮
广东外语外贸大学
参赛宣言:Nothing comes easy. - 董晓夏
北京语言大学
参赛宣言:Live long and prosper. - 黎氏艳香
上海大学国际教育学院翻译专业
参赛宣言:不仅关乎词句,它让整个文化明晰可知。 - Tasnim 塔思宁
义乌工商职业技术学院
参赛宣言:A journey of a thousand miles begins with a single step. - 金书琦
长沙理工大学
参赛宣言:Interpret my future. - 王峻威
重庆大学
参赛宣言:Ever ready. - 熊一志
北京外国语大学
参赛宣言:When you do not know a thing, to allow that you do not know it. - 王嘉熠
同济大学
参赛宣言:What does not kill you makes you stronger. - 张忻雨
上海大学
参赛宣言:Things are made to happen. - 谢漪珊
上海大学
参赛宣言:热爱·奋斗·圆梦。 - 张乐
江南大学
参赛宣言:The secret of getting ahead is to get started. - 陈宣惠
上海大学国际教育学院
参赛宣言:允许自己不够完美,但不能允许自己不够努力。 - 崔琦
大连海事大学
参赛宣言:To strive, to seek, to find, and not to yield。 - 叶炜鸿
华侨大学
参赛宣言:尽所能力,正常发挥 - 张潆予
大连海事大学
参赛宣言:Dare and the world always yields.
口译总决赛专家评委
七位神秘的专家评委将在口译总决赛现身,敬请期待!
摘自:5181我要翻译公众号
期待已久的
首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼
即将于2019年6月23日14:30-17:00
在上海大学正式拉开帷幕!
特邀颁奖嘉宾:丹丹(朱赤丹)
成长小麦少儿语言艺术顾问
上海电视台主持人
文艺汇演节目单
- 歌曲《青藏高原》
表演者:孔子文 - 朗诵《英韵三字经》
- 戏剧:莎士比亚《第十二夜》
表演者:上海大学学生 - 太极功夫
表演者:留学生 - 太有喜剧:中英文脱口秀表演
- 《天之大》
表演者:学生与外国友人 - 歌曲《声入人心》
表演者:余笛
颁奖典礼观众抽奖
现场由电视台主持人进行3次抽奖
(凭入场券抽奖,现场观众均有机会获得以下奖品)
1、上海交通纪念卡(奖品10份)
此交通卡发行于2016年1月1日,荣获大世界基尼斯之最,含最多语种的城市纪念交通卡。
2、瑞视眼科近视激光手术优惠券一张(价值5000元)(奖品5份)
3、陆德才先生书画(奖品3份)
支持媒体(排名不分先后)
中国网、新民网、搜狐网、新浪网、SMG、青春上海、解放日报、上海翻译、中国日报、青年报、译直播
“小蜜蜂”将为您提供温馨的服务!
38名志愿者将着统一服装
时刻准备着为您提供温馨服务
摘自:5181我要翻译公众号
主办单位
中国先秦史学会国学双语研究会
北京语言大学
上海大学
承办单位
上海大学外国语学院
上海大学国际教育学院
协办单位
北京汤用彤书院礼乐教育中心
上海青少年国际交流中心
上海儒易培训学校有限责任公司
上海世语翻译集团
支持单位
中国网、中国日报社·《21世纪英语教育》、上海翻译、上海日报、SMG、新民网、瑞视眼科、译直播
大赛公众号二维码
(5181我要翻译)
相关推荐
★★★★★ 5/5
? ? ? ? ? ? 赞赞赞!
祝贺活动圆满成功
这是有着学术性 ,国际性视界。高校外文局,文化传媒企业的跨界联盟。意义重大 、继续努力 坚持发扬正能量精神!
吹响中国翻译与传播的划时代集结号。实践性,学术性,国际性视界。高校/外文局/文化传媒企业的跨界联盟!上过央视舞台的大中小学生英文三字经歌诵与歌唱家的中英文表演…