【回看】人工智能给翻译带来的便利和挑战-李长栓


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

【回看】人工智能给翻译带来的便利和挑战-李长栓
play-rounded-fill

【回看】人工智能给翻译带来的便利和挑战-李长栓

直播:3月22日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup

李长栓

北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,口笔译实践专家,曾服务于上千次会议的口译,并长期为中国政府和联合国机构提供笔译。

著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004),《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012),《联合国文件翻译》(中译公司,2014),《汉英翻译译注评》(2017,清华出版社)等。在《东方翻译》杂志开辟有法律术语翻译专栏。

讲座提要:

人工智能大大提高了普通文件的翻译效率,但翻译口号标识的能力捉襟见肘。译者可以通过人机互动发挥机器的潜力,同时还要利用人类智慧克服人工智能给原文本身带来的问题。

讲座内容:

欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将在此署名发布并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称用户ID(点击查看)。


张红 笔记:

1. 人工智能带来的便利,机翻联合国文件翻译案例:必应翻译、机翻专家表明机翻已经解决了通顺的问题,为汉译英带来了极大的便利,人类只需要修正翻译的意思问题。

2. 当然还有一些问题,主要的问题就是机翻无法自己评价自己,所以只可供译者或专家来参考,对于普通用户来说他们只能通过逻辑等猜测翻译是否正确。

人工智能无法知晓语境,例如用各种机器翻译翻译各种语言“出口”

更多语境有助于AI作出判断,例如将“出口”改为”公园出口“

但也可能给出荒谬的结果而不自知,eg.原文:“请阁下把自来水用电水壶烧开后饮用”。机翻译文:Please drink the tap water with an electric kettle and drink it.

无法纠正原文的瑕疵,eg.原文:“请阁下把电水壶烧开后饮用”。机翻译文:Please boil the kettle and drink it.

无法自动纠正错别字,eg.原文:“请阁下把自来水烧开后引用”。机翻译文:Please quote the tap water after boiling it.

对于规范的语言准确率更高,eg.原文:“请阁下把自来水烧开后饮用”。机翻译文:Please boil the tap water and drink it.但准确率也不是特别准确。

机器无法翻译言外之意,eg.原文:“自来水不能直接饮用”。机翻译文:Tap water cannot be drunk directly.

3. 人机互动,更好发挥人工智能

用词规范
搭配正确
结构简单
语法成分完整
语言简洁明了
表达直接了当

译前编辑:“请阁下把自来水用电水壶烧开后饮用”→“请阁下把电水壶烧开后饮用”→“请阁下把自来水烧开后引用”→“请阁下把自来水烧开后饮用”。

难懂/有瑕疵的原文
译后编辑:高难度的翻译还是需要人:例如招牌的翻译,查找外国正宗的翻译。

4. 人工智能给翻译带来的挑战

(1)翻译的原文就是别的语言用机翻翻译过来的,找到原始的原文,然后机器翻译,根据资料翻译

(2)语音识别错误导致原文错误:eg.有一处翻译不通,不明白意思,现在原文中查找有无相关词汇解释,再查找类似词汇发现,将原文复制到谷歌发现有很多相似。

(3)以批判性思维发现问题

以调查研究法解决问题,即查清楚该选举法的来源。

将unofficial回译为葡语,发现有两种葡语译文,将两种葡语译文单词用葡葡字典进行查询意义和例句,再用谷歌翻译为英文来理解意思,一个一个意思与原文进行匹配。

unique:用与查询unofficial同样方法进行查询无果,查询澳门的《选民登记法》,发现有关于单一性的解释。

5. 总结:

人工智能能大大提高翻译效率;
结果正误需要人工判断;
人可以协助机器做的更好;
机器无法代替人类;
当心人工智能带来的翻译陷阱。

6. 推荐读本:

《非文学翻译理论与实践》
《汉英翻译译·注·评》
《理解与表达:汉英翻译案例讲评》
《非文学翻译》
《联合国文件翻译教程》
《英汉口译案例教程》

7. 提问:

机器口译,口译机可用于旅游
语音识别可省去人工记笔记的时间

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
6

评论:

30 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

发表回复