【回看】2019年第二届翻译教育国际研讨会 机助译员训练 (CATT): 人机之间


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

video
play-rounded-fill
【回看】2019年第二届翻译教育国际研讨会 机助译员训练 (CATT): 人机之间
video
play-rounded-fill
【回看】2019年第二届翻译教育国际研讨会 机助译员训练 (CATT): 人机之间
video
play-rounded-fill
【回看】2019年第二届翻译教育国际研讨会 机助译员训练 (CATT): 人机之间
video
play-rounded-fill
【回看】2019年第二届翻译教育国际研讨会 机助译员训练 (CATT): 人机之间
video
play-rounded-fill
【回看】2019年第二届翻译教育国际研讨会 机助译员训练 (CATT): 人机之间
video
play-rounded-fill
【回看】2019年第二届翻译教育国际研讨会 机助译员训练 (CATT): 人机之间

直播:8月24-25日
翻译教育国际论坛专题栏目

继2014年首届翻译教育国际研讨会“计算机辅助翻译教学:理论、实践与新技术”(ICTE 2014,香港)成功举办之后,2019年第二届翻译教育国际研讨会(ICTE 2019,深圳)将继续围绕口笔译教学与实践、课堂与线上翻译教学等主题进行探讨。两天的会议将提供一个独特的平台,让翻译教学与实践及语言服务行业的专家同仁聚首,就以下方面交流经验,发表研发成果和理论洞见:

1) 计算机辅助或基于语料库的翻译教学模式对于旨在提高学习者双语水平和职业能力的翻译研究与翻译教育的意义;
2) 计算机辅助翻译教学系统的设计、构建和使用与提高课堂及线上翻译教学效率的关系;
3) 计算机辅助翻译学习在实际教育环境中应用的优劣;
4) 如何通过计算机辅助的译员训练(computer-aided translator training, CATT)模式提高学习者使用计算机辅助翻译(computer-aided translation, CAT)软件的信心;以及
5) 计算机辅助和语料库支持下的翻译研究与译员训练模式发展新趋势。

主办
香港中文大学(深圳)人文社科学院
协办
香港双语学习与翻译研究会
《中国外语》编辑部
利兹大学翻译学中心

大会议程(附直播环节)

直播环节为标红部分

2019年8月24日
08:30-09:00

开幕式 [W201]
香港中文大学(深圳)校领导
范息涛 (香港中文大学(深圳)人文社科学院院长)
王立弟 (香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长,翻译项目主任)

09:00-09:50

主旨发言一 [W201]
CATT: Putting the Mind Where the Mouth Is
朱纯深 (香港中文大学(深圳))
慕媛媛 (合肥工业大学)

10:20-11:10

主旨发言二 [W201]
Translation, Computer and Corpus
Mark SHUTTLEWORTH (香港浸会大学)

11:10-12:00

主旨发言三 [W201]
Corpora in Translator Training: Applications and Implications
胡开宝(上海外国语大学)

13:30-15:00

专题研讨一
分会场1 [TB105] – Computer-Aided Translator Training

分会场2 [TB104] – Technology & Translator Competence
分会场3 [TB103] – Machine Translation & Database
分会场4 [TB102] – Computer-Aided Translation

15:20-16:50

专题研讨二
分会场1 [TB105] – Computer-Aided Translator Training

分会场2 [TB104] – Corpus-Based Translator Training
分会场3 [TB103] – Translation Pedagogy
分会场4 [TB102] – Visuals, Language & Communication

17:00-18:15

工作坊 [TD414]
慕媛媛(合肥工业大学)
叶步青(前利兹大学翻译硕士课程主任)

2019年8月25日
09:00-09:50

主旨发言四 [W201]
Development of Technology in Interpreting and Interpreter Training and Its Implication for Redefining Interpreter Competence
王斌华 (利兹大学)

10:10-11:00

主旨发言五 [W201]
Revisiting the Future of Translation Technology
陈善伟(香港中文大学(深圳))

11:00-11:30

合作与发展 [W201]
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)
 语言教育发展研究会

13:00-15:00

专题研讨三
分会场1 [TB105] – Post-Editing
分会场2 [TB104] – CAT & Translation Memory
分会场3 [TB103] – Translator Training & Assessment
分会场4 [TB102] – Translation & Society

15:30-16:30

圆桌讨论 [W201] 协调人: 庄颖异
陈善伟(香港中文大学(深圳))
胡开宝(上海外国语大学)
慕媛媛(合肥工业大学)
Mark SHUTTLEWORTH(香港浸会大学)
王斌华(利兹大学)
朱纯深(香港中文大学(深圳))

16:30-17:00

闭幕式 [W201]
王立弟 (香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长,翻译项目主任)
常少华(《中国外语》副主编)
王斌华(利兹大学)
胡开宝(上海外国语大学)

(手机端建议横屏查看)

专题研讨一

TB105 TB104 TB103 TB102
Computer-Aided Translator Training Technology & Translator Competence Machine Translation & Database Computer-Aided Translation

Integration of CAT and language resources into CATT through digital humanities research infrastructures

Vesna LUSICKY

AI时代口译员技术应用能力实证研究:问题与对策

王华树(Huashu WANG)
李智(Zhi LI)
李德凤(Defeng LI)

基于语义分解观的机器语义识别与机器翻译

孔蕾(Lei KONG)
秦洪武(Hongwu QIN)

计算机翻译的伦理与优弊

张琳琳(Linlin ZHANG)

Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching

王惠(Hui WANG)

SPOC教学模式在翻译技术能力培养中的应用研究

彭文青(Wenqing PENG)

A Review of Discourse Analysis Research in Machine Translation Domain: Based on an Analysis of the Scientific Map

张霄军(Xiaojun ZHANG)
Longyue WANG
周静狮(Jingshi ZHOU)

浅谈计算机辅助翻译及机助译员的角色

郭晓晨 (Xiaochen GUO)

The use of meta-language in translation revision

Hui PIAO
Sangmin HAN
Kyo KAGEURA

基于动态评估模式的计算机辅助翻译教学实证研究——以译者ICT能力培养为导向

沙璐(Lu SHA)
王湘玲(Xiangling WANG)

Bibliometrics databases should check data validity when collecting the bibliographic metadata

黄美婷(Meiting HUANG)

 

专题研讨二

TB105

TB104

TB103

TB102

Computer-Aided Translator Training

Corpus-Based Translator Training

Translation Pedagogy

Visuals, Language & Communication

The Theoretical Conception and Engineering Practice of a Corpus-based Computer-assisted Translation Teaching Platform

朱玉彬(Yubin ZHU)

Corpus-based approach to investigate additions, deletions and moves in news translation between English and Japanese, and its implication to teaching

Mika TAKEWA

基于全过程交互式教学法的英语翻译教学

张林影(Linying ZHANG)

Mental Processes in the Interlingual and Intersemiotic Translation of Leisurely Freedom in Wang Wei’s “Zhongnan Retreat”

江承志(Chengzhi JIANG)

An Exploration on Computer-aided Translation Curriculum Design: Improving Students’ Data Handling Capacity

张嘉(Jia ZHANG)

Use of Parallel Corpus in Translation Teaching: What do Students Say?

Kanglong LIU
Jianwen LIU

大数据背景下交互式教学模式在翻译教学中的应用与研究

苏秀云(Xiuyun SU)

Investigating the shared attention during simultaneous interpreting: a multimodal-input analysis

Tianyun LI

计算机辅助翻译教学在实际教育环境中应用的优劣及策略

Advantages and Disadvantages of CAT Teaching in Practical Education Environment and Strategies

司雨(Yu SI)

Emancipating Beginning Translators’ Passive Words/Phrases with the Tool of BFSU PowerCon

宋歌(Ge SONG)

运用文本分析工具进行译者风格研究在翻译教学中的应用

何荷(He HE)

A Corpus-based Empirical Study on Experiential Construal in Translation for International Communication

杨雯婷(Wenting YANG)
慕媛媛(Yuanyuan MU)

专题研讨三

TB105

TB104

TB103

TB102

Post-Editing

CAT & Translation Memory

Translator Training & Assessment

Translation & Society

基于使用者感知与实际使用的机器翻译译后编辑可用性实证研究

王婷婷(Tingting WANG)
王湘玲(Xiangling WANG)

On Methods to Improve CAT Text from the Perspective of Functional Equivalence

李立欣(Lixin LI)
曹韵瑶(Yunyao CAO)

Computer Assisted Student Interpreters’ Self-assessment: Ways and Inspiration

刘梦莲(Menglian LIU)

印度主流媒体报道中的中国形象研究:以“洞朗”事件为例

Xiaojun LU

译后编辑能力与翻译能力关系探究

吴娜(Na WU)
王少爽(Shaoshuang WANG)

Construction and Application of Translation Memory for MATE ROV Competition Language Service

赵浩(Hao ZHAO)

基于机器学习的汉译英计算机辅助评估系统构建The Building of a Computer-assisted Assessing System for Chinese-to-English Translation on the Basis of Machine Learning

王小曼(Xiaoman WANG)
朱玉彬(Yubin ZHU)

基于网络的农业科技翻译教学——以《你不知道的美国食肉史》为例

李平(Ping LI)

Pre/Post-Editing Method’s Application in the Machine Translated Conversation

Sijia LIU

Construction and Application of Engineering Bilingual Parallel Corpus

曾惠婷(Huiting ZENG)

基于理工专门语料库的译员培养研究

黎斌 (Bin LI)

浅谈翻译中的文化现象

热孜万古丽.依布拉音

译后编辑对人工智能翻译软件的优化方法研究

魏倩楠(Qiannan WEI)
刘思慧(Sihui LIU)
孙轶雯(Yiwen SUN)

 

基于语料库的旅游翻译教学研究

林蓓蓓(Beibei LIN)

 

主旨发言题目及嘉宾介绍

主旨发言一
CATT: Putting the Mind Where the Mouth Is

朱纯深
香港中文大学(深圳)
慕媛媛
合肥工业大学

Bio
Chunshen ZHU received his PhD from the University of Nottingham in 1993, and is currently Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), Guest Professor at Beijing University of Foreign Studies and Honorary Research Fellow at Centre for Translation Studies, Hong Kong Baptist University. Prior to this, he was a professor at the City University of Hong Kong. He is also an editorial board member for Chinese Translators Journal and ITT. His academic interests include translation studies, applied linguistics, machine-aided translator training, literature and literary translation, poetics and stylistics. His research has been published since 1986 in journals such as Chinese Translators Journal, META, Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, ITT, Semiotica, International Journal of Information and Education Technology, and Journal of Information Science, and has won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award three times (2000, 2001 and 2006).

Yuanyuan MU is currently Director of Center for Translation Studies and Specialized Corpora, Hefei University of Technology, and Associate Professor at School of Foreign Studies, Hefei University of Technology. She received her doctoral degree from City University of Hong Kong in 2012. She had also worked at City University of Hong Kong as Senior Research Assistant/Associate from May 2011 to October 2013 before joining China University of Science and Technology as Associate Professor in January 2014. Her research interests include corpus-based translation studies, translation teaching and Systemic Functional Linguistics.

主旨发言二
Translation, Computer and Corpus

Mark SHUTTLEWORTH
香港浸会大学

Bio
Mark Shuttleworth has been involved in translation studies research and teaching since 1993, at the University of Leeds, Imperial College London, University College London and, most recently, Hong Kong Baptist University. His publications include the Dictionary of Translation Studies, as well as articles on translation technology teaching, metaphor in translation, translation and the web, and Wikipedia translation. The use of digital methodologies in translation studies research is also an interest of his. His monograph on scientific metaphor in translation, Studying Scientific Metaphor in Translation, was published in 2017 and he is currently working on a second edition of the Dictionary. He has addressed industry conferences in the UK, Italy and Brazil on the subject of translation technology and has provided training in the same area in Spain, Italy, Portugal, Finland, Tunisia and Malaysia.

主旨发言三
Corpora in Translator Training: Applications and Implications

胡开宝
上海外国语大学

Bio
HU Kaibao is a professor of Translation Studies and dean of the Institute of Corpus Research and Applications, Shanghai International Studies, Shanghai, China. He is a member of China National Committee for Graduate Program of Master of Translation and Interpretation. His main research interests are corpus-based translation studies and discourse analysis. He has published widely on corpus-based translation studies and discourse analysis, and has been involved in the compilation of the English-Chinese Parallel Corpora of Shakespeare’s Plays, Chinese-English Conference Interpreting Corpus and Modern English-Chinese and Chinese-English Parallel Corpora in the past few years. He is author of The Historical Text of English-Chinese Dictionaries and the Evolution of the Chinese Language (Yiwen Press, 2005, in Chinese), An Introduction to Corpus-based Translation Studies (Shanghai Jiao Tong University Press, 2011, in Chinese), Introducing Corpus-based Translation Studies (Springer, 2015, in English), A Corpus-based Study of the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays (Shanghai Jiao Tong University Press, 2015, in Chinese) , A Corpus-based Study of Chinese-English Press Conference Interpreting (Foreign Language Teaching and Research Press, 2015, in Chinese), Corpus-based Translation Studies (Shang Jiao Tong University Press, 2018, in Chinese) and Introducing Corpus-based Critical Translation Studies (Higher Education Press, 2018, in Chinese)

主旨发言四
Development of Technology in Interpreting and Interpreter Training and Its Implication for Redefining Interpreter Competence

王斌华
利兹大学

Bio
Prof Binhua WANG is Chair/professor of interpreting and translation studies and director of MA Conference Interpreting and Translation Studies at University of Leeds. He is Fellow of the “Chartered Institute of Linguists” (CIOL), vice chair of the academic committee of “World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)” and also editorial board member of Babel, International Journal of Translation. His research has focused on various aspects of interpreting and translation studies, in which he has published over 50 articles including around 40 in refereed CSSCI/Core journals and SSCI/A&HCI journals and over a dozen peer-reviewed book chapters. He has authored the monographs Theorising Interpreting Studies (2019) and A Descriptive Study of Norms in Interpreting (2013). His textbooks of interpreter training are also widely used in China’s MTI and BTI programmes. He is an academic reviewer for some CSSCI and SSCI/A&HCI journals and some major international publishers such as Routledge, John Benjamins, Palgrave Macmillan and Springer Nature.

主旨发言五
Revisiting the Future of Translation Technology

陈善伟
香港中文大学(深圳)

Bio
Chan Sin-wai teaches translation technology at the School of Humanities and Social Science of The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and is currently President of the Association of Translation Technology. He has, to date, authored, edited, and translated 57 academic books in 75 volumes. His books on translation technology include The Human Factor in Machine Translation (Routledge 2018), The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel (Routledge 2017), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (Routledge 2015), New Vistas in Translation Technology (in Chinese) (Tsinghua University Press 2014), The Teaching of Computer-aided Translation (Chinese University Press 2010), A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation (Chinese University Press 2008), A Dictionary of Translation Technology (Chinese University Press 2004), and Translation and Information Technology (Chinese University Press 2002).

工作坊介绍

Towards a Knowledge Management Model for Computer-Aided Translator Training

慕媛媛
合肥工业大学
叶步青
前利兹大学翻译硕士课程主任

This workshop aims at demonstrating a knowledge management model for computer-aided translator training with special reference to an on-line translation teaching and learning platform. The platform features a computable network of inter-related and hierarchically distributed conceptual representations of the knowledge in this field. The network utilizes “tag-words” as knowledge cells to mark out a roadmap of navigation and also as keywords to introduce theory-informed annotations. This knowledge management system of tag-words aims to advance our understanding of how the knowledge of language and use of language can be modeled in the source language context and remodeled in different settings of the target language context. With the help of this knowledge management system, we may explore the ontological representations of translation and provide navigational aids and data-mining facilities capable of suggesting effective learning pathways for learners. Facilitated by the platform, learning activities can be related to learners’ behavioral patterns of knowledge construction via text annotations, topical boards and exercises in completing specific translation learning tasks. The platform may also generate empirical data for pedagogical research in translation studies.

会议召集人
朱纯深、王斌华、慕媛媛

组织委员会
朱纯深(主席)、王立弟、王斌华、慕媛媛、常少华、庄颖异

会议邮箱
Email: icte2019@cuhk.edu.cn

会议网页
http://hss.cuhk.edu.cn/zh-hans/node/9728

会议论文出版
本届大会将与IGI Global出版社旗下的国际期刊International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics(ISSN: 2575-6974|EISSN: 2575-6982|DOI: 10.4018/IJTIAL)合编一期特刊,主题为计算机辅助译员训练,欢迎参会的英文论文作者提交全文,通过评审的论文将在该特刊出版。论文提交须知可参见:http://www.igi-global.com/publish/contributor-resources/

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
4
已有 25 条评论 新浪微博
  1. Rose.虹

    在收看,直播效果很好!

    2019年8月28日 16:48来自移动端 回复
  2. 随遇而安欢乐时光

    精彩内容太多,得慢慢消化。谢谢

    2019年8月27日 07:45来自移动端 回复
  3. 项项

    还没开始直播吧?

    2019年8月25日 09:13来自移动端 回复
    • 滨森

      今天直播开始时间10:10,可参考页内会议议程

      2019年8月25日 09:56来自移动端1 回复
  4. TTV

    11点36分出现信号中断,刷新下就可以

    2019年8月24日 11:421 回复
  5. Panl

    怎么突然断了嘞

    2019年8月24日 11:37来自移动端 回复
  6. 项项

    断掉了吗?看不到了。

    2019年8月24日 11:37来自移动端 回复
  7. Aliye

    怎么突然断了?

    2019年8月24日 11:36来自iPhone 回复
  8. 穿石的水滴

    小男生主持把胡开宝老师的单位都念错了。胡院长是交大的,又不是上外的。

    2019年8月24日 11:18来自iPhone 回复
    • Li Lan

      我也觉得奇怪,以为人才又流动了。

      2019年8月24日 11:23来自iPhone 回复
      • safina

        胡开宝老师已经离开上海交通大学,刚刚在上海外国语大学任职了,嘉宾的工作单位都是严格按照他们所提供的介绍。

        2019年8月24日 12:02来自iPhone1 回复
    • Li Lan

      刚证实,胡教授现在是上外的了。

      2019年8月24日 11:49来自iPhone 回复
  9. 项项

    盛事盛会,谢谢分享

    2019年8月24日 10:26来自移动端 回复
  10. 风一样的男人

    期待盛會

    2019年8月24日 10:04来自移动端 回复
  11. Monica

    怎么突然断了

    2019年8月24日 09:59来自移动端 回复
    • TTV

      现在是茶歇时间,我们设了上午后半场开始倒计时

      2019年8月24日 10:09 回复
  12. 李欣熊泰迪

    会议进行中,期待more

    2019年8月24日 09:56来自移动端 回复
  13. 李平sir

    会议进行中

    2019年8月24日 09:25来自移动端 回复
  14. Stella

    期待ing

    2019年8月23日 20:12来自iPhone 回复
  15. 欧阳

    期待

    2019年8月23日 19:56来自移动端 回复
  16. 六零

    期待!

    2019年8月23日 19:50来自iPhone 回复
  17. MTS

    期待盛会

    2019年8月20日 10:03来自移动端 回复
  18. REX

    很不错

    2019年8月13日 21:24来自iPhone 回复
  19. 琴剑堂主人

    期待

    2019年8月13日 19:39来自移动端 回复
  20. 随遇而安欢乐时光

    期待直播,盛会!

    2019年8月13日 19:09来自移动端 回复