第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍
play-rounded-fill

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

大赛介绍

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

议程安排

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间 环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:50 30分钟 签到
9:00-9:02 2分钟 开场视频
9:02-9:10 8分钟 主持人开场
9:10-9:15 5分钟 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00 105分钟 PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:04 4分钟 主持人串词
11:04-11:08 4分钟 小游戏
11:08-11:09 1分钟 主持人串词
11:09-11:29 20分钟 终极PK
11:29-11:31 2分钟 主持人串词
11:31-11:36 5分钟 现场抽奖
11:36-11:37 1分钟 主持人串词
11:37-11:40 3分钟 揭晓冠军
11:40-11:55 15分钟 颁奖
11:55-12:30 35分钟 大合影
中午(1小时)
12:30-1:30 60分钟 午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:35 5分钟 主持人开场
13:35-14:05 30分钟 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:35 30分钟 From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:05 30分钟 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:35 30分钟 “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:05 30分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:35 30分钟 Panel Discussion
16:35-16:45 10分钟 撤场

评委及嘉宾介绍

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

「项目报告书」决赛第06组

项目经理:廖    湧  厦门精艺达翻译服务有限公司

                    张立萍  天和汇佳翻译有限公司

项目指导:彭成超

决赛试题:试题04(试题要求如下)

软件平台:memoQ(服务器)

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍
第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍

 

(一)

项目概述

1.项目名称

试题 04

2.项目成员及分工

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍

 

3.项目背景

语言方向:英文译中文

文件数量:项目共有三个文件夹(46个Excel文件)

翻译期限:2018年12月27日 08:00 – 2019年01月03日 24:00

翻译要求:工作薄名称、第一行标题列不翻译。

总翻译字数:1435242单词

翻译工具:memoQ

 

4.项目流程

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍

 

(二)

译前处理

1.文件情况分析

项目一共有46个Excel文件,其中有多列属于不需要翻译的内容(如下图所示),这些列如果直接导入会给译员带来不必要的干扰。

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍

此外,Excel中还有大量的手动换行符,在导入CAT工具后会造成断句问题,影响翻译。

根据文件的情况,我们先将Excel中不需要翻译的列和行隐藏,并利用查找替换功能将换行符替换成空格。

 

2.字数统计

未经预处理文件的字数分析为

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍

文件经过预处理后的字数分析结果为,扣除重复后实际翻译字数为973214。

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍

 

3.去重

根据文件的实际情况,我们决定采用memoQ在线平台进行处理。创建项目后,利用memoQ中的Create View 功能将文件中的非重复部分提取到同一文件中。

 

(三)

翻译、审校、QA

1. MT

MT流程采用了谷歌翻译引擎。在memoQ中添加谷歌翻译API后利用预翻译功能翻译文档。

2.PE

在memoQ中将文件平均分成三份。小组成员每人

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍

具体字数及人员分配如下:

 

第06组:认识到不足 体会到不易-廖湧、张立萍

译员直接在memoQ网页端进行PE,同时将术语添加到术语库。

 

3.定稿及更新语料

PE结束后,各成员直接在网页端提交。由定稿人员在memoQ中进行QA,进行一致性检查。最后更新记忆库和术语库。

 

(四)

译后

1.技术回填

利用更新后的记忆库将译文填充去重时排除的部分。

2.导出终稿

导出译文,并将Excel中的隐藏部分恢复。

 

(五)

总结

整个项目主要的困难有以下几点:

1. 项目总字数约140万。时间紧,任务重。

2. 文件中有大量军事术语

3. 文件断句问题

文件通过预处理后实际翻译字数大约97万字,比实际字数少了约50万字。采用memoQ在线PE的方式,在翻译过程中译员能实时分享记忆库和术语库,提高了效率,同时也减轻后期统一术语的工作量。在预处理的时候,通过批量查找替换删除换行符以后,发现在文件中部分项目符号-和●在memoQ中并未被识别并断句,都被放在同一个句段中。●的部分通过修改断句规则处理。-的部分,考虑到文件中还有部分单词中含有连字符,如果直接设置-为句子结尾,那会对这部分文字造成影响。最终决定不修改-的断句规则。

整个项目的顺利完成离不开整个团队里每一位成员的配合。最后要感谢队友张立萍的配合,感谢田老师和各位老师在前期牺牲休息时间为我们培训。同时也要感谢昆明理工MTI凌立佳同学牺牲假期为我们做审校。

艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见

第6组 廖湧(厦门精艺达)、张立萍(天和汇佳)

大家好我是六组的代表。今天的主题就是简单的针对决赛中的项目进行总结。

今天的总结主要是分为几个部分:第一项目概述;第二个译前处理。第三个就是翻译、审校、QA。第四个是译后处理。以及第五总结。

翻译的流程,我们拿到项目以后大概分三个部分,译前、译中、译后三个部分。翻译千进行文件整体情况的分析,文件字数的分析以及去重的工作。译中就是MT、PE等翻译流程。译后就是技术回填和导出终稿。

考虑到项目成本,我们并没有找外部的译员,我们当时找了一位初赛的选手,就是凌立佳同学,感谢他,他帮我们做审校工作。文件第一次拿到的时候我们窃喜了一下,我们没有像其它的同学一样拿到那么多的文件,我们拿到分析了一下,它都是Excel,都是数字字母的编号,这些翻译的过程当中不需要翻译的。memoQ有自动填充数字翻译的过程当中,但是这么大的文件导入到memoQ之后,整体生成和处理的时间都比较久,所以我花半天时间跟我们的队友一起在Excel里把不需要翻译的手动隐藏了。隐藏的部分是手动,因为文件不是特别多,只有46个。我个人对于Excel不是特别了解,我觉得可以进行优化,每一页隐藏的标题是一样的。文件有些短距的问题,Excel强制断行,导入memoQ会成两断的,这样的断句问题导致MT的结果,我用查抄替换的功能把它断行替换成空格。Excel表里后面句子没有符号都是用原点或者项目符号分句号的,我拿到文件进行第一个测试的时候,随便导了一个文件进去,我发现这个部分,连字符和符号并没有把它作为断句断开,我导入的时候对于项目断句规则进行了断句。连字符有很多的单词是带连字符的,如果把连字符设置成断句,正常的单词会被断开,考虑到实际的时间和翻译流畅性,我决定保留连字符,这个作为项目符号翻译的过程中译员可以进行断句拆分。

字数统计这个项目四十几万,我们把重复的去掉,非重复的上传到server版本,我们三个人同时在网页上进行PE。这边有PPT展示页数的限制,具体的时间表没有列出来,这是简单的三各环节。谷歌我们采用了谷歌的API,这个是比较快的方式。 这是我第一次MT这么大的文件,整整花了我一天的时间,从早上跑到晚上。审校就是通过网页版本。我没有把整个所有的文件项目进行分配,只是把非重复部分进行拆分,这个利用了直接分配的功能。术语的话考虑到时间的问题,没有直接提成术语表。我们三个约定好直接利用在线实时添加术语,server上大家可以看到大家添加的术语,有问题的话再沟通。翻译完之后,我们进行QA,由于时间问题,利用它自带的功能,我们把这个稍微看了一下。因为我们把那些纯数字的单元隐藏之后,因为memoQ翻译纯数字单元有时候翻译会有错误,我们把那些隐藏之后,在QA的时候错误就少一些。还有术语统一,也是实时完成。

最后我们采取了提取非重复的方式,所以我们进行了分析TM,把所有的文件进行重新翻译,因为实际上还是比较顺利,预处理之后发现没有遗漏,最后直接导出译文,再手动的把隐藏的部分重新恢复。

我个人感受,这次下来,实际上虽然我在公司这么多面,但是我没有做过项目经理这个职位,第一次实际处理这样的项目。通过这个感受到我们翁四项目经理的不易。这个量真的非常大。还有我个人感受,我自己的知识结构还有欠缺,因为有些部分是可以通过更快的方法处理掉,但是我个人知识欠缺只能用笨的方法处理。谢谢各位老师和队友,因为中间包括大辞科技给我们提供了一些帐号,以及朱小二老师提供了技术的支持,还感谢田老师给我们这个机会。谢谢!

姜铭:请评委老师为第6组选手的PPT展示打分。请亮分。9、8、8、8、8、9、8、8。好去掉一个最高分9分去掉一个最低分8分,第6组选手的最终得分是817分。恭喜你!请曹老师做两分钟的点评。

点评:

曹珍辉:我把你们整个都下载了,我也看了一下。首先量不少,这么短的时间全部做完了,很不错,这是好的地方。然后我觉得你处理和交付的流程还是很清晰的,这么短的时间,一个是做完,一个是交付。然后你的流程也是不错的。

总体来说我还是比较满意的,就是我有两个小建议:一个是,因为你是三个人做,三个人做的话对于我来说,怎样能保持它的一致性,你只是带过了,这个很重要的。第二个国防里有很多的单位的名称,这个不可以更改,你的交付里面,重要的两点:第一个数字一定要正确;第二个名称一定要正确,这两点是你做的还不错的。所以你的PPT里应该强调我做PE我的重点是什么,是让客户放心,然后一致性怎么检查的。这两点对我来说就达到基本要求了。

姜铭:感谢曹老师的精彩点评。掌声有请第7组选手上台。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞2
已有 0 条评论 新浪微博