评委会主席李长栓总结发言 | 2019海峡两岸口译大赛华北大区赛


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

评委会主席李长栓总结发言 | 2019海峡两岸口译大赛华北大区赛
play-rounded-fill

评委会主席李长栓总结发言 | 2019海峡两岸口译大赛华北大区赛

观看各大区级赛全程直播
评委会点评总结专题栏目

李长栓,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院。毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓是联合国兼职笔译员和活跃的口译员,在口笔译实践方面均有丰富经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)等,另发表法律术语翻译文章三十余篇。

赛后,评委主席、北京外国语大学李长栓教授对本次大赛进行了精彩点评。李长栓教授幽默地指出了口译中的“三难”——听不懂、记不住、说不出。他指出,优秀的口译员要注重三方面的能力,即语言表达能力、学科知识应用能力以及临场应变、快速理解的能力,做到“准、顺、快”,不仅要用流畅、通俗易懂的语言准确地表达含义,还要反应迅速,能随机应变。他还举例指出比赛过程中选手们出现的一些小问题,并建议选手们要重视平时的笔译训练,打好翻译基础。

随后,外交学院武波教授做出补充点评。他强调了翻译中国传统文化的重要性,建议选手们在培养能力、技能的同时,不要忘记“回归经典”。译者应努力学习中国文化,让其能“走出去”。最后他祝贺各位选手取得了优异成绩,鼓励选手们再接再厉。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞4
已有 0 条评论 新浪微博