语言服务
专属直播平台

【回看】2019中华口译大赛总决赛

关注译直播 精彩不错过

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

第二、三轮比赛

第一轮比赛A组

第一轮比赛B组

直播:12月29日
北京外国语大学东校区阿语楼
更多赛事 | 2019中华口译大赛

由联合国训练研究所(联合国大会直属事务执行机构)官方指导和支持、北京策马翻译有限公司(联合国官方翻译服务供应商)与联合国训练研究所上海国际培训中心共同主办的2019中华口译大赛,即将进入总决赛阶段。

一、总决赛时间

2019中华口译大赛总决赛日期为2019年12月29日。上午举行第一轮比赛(英译汉),下午举行第二轮比赛(汉译英)、第三轮比赛(对话口译)。

12月29日(周日)上午
第一轮比赛
07:30-08:00 选手签到、抽签
08:00-08:20 为选手讲解比赛规则及注意事项;考题当众拆封
08:00-08:20 评委、嘉宾到达VIP休息室
08:20-08:25 领导、评委、嘉宾合影
08:25-08:30 领导、评委、嘉宾入席
08:30-08:35 主持人开场白
08:40-11:00 比赛第一环节:交替传译(英译汉)
11:00-12:30 用餐、休息

12月29日(周日)下午
第二、三轮比赛
12:30-12:40 主持人开场白
12:40-13:15
• 北京外国语大学副校长 闫国华 致辞
• 策马翻译(集团)董事长、总裁,大赛组委会副主席 唐兴 致辞
• 联合国训练研究所上海国际培训中心主任,大赛组委会副主席 王根祥 致辞

13:15-15:00 比赛第二环节:交替传译(汉译英)
15:00-15:10 中场休息
15:10-17:10 比赛第三环节:对话口译(英汉互译)
17:10-17:35 评委会代表点评
17:35-18:00 颁奖、合影

二、总决赛注意事项

1、评委
总决赛的第一轮比赛各赛场各设评委5人(各赛场均设评委会主席1人);总决赛的第二、三轮比赛设评委11人(设评委会主席1人);对每轮比赛上场的前5位选手暂不公布成绩,由评委会主席组织评委现场讨论评分标准,统一最高分和最低分,达成一致后方公布成绩,之后无间歇评审下去。每评审完一位选手,即由工作人员第一时间取走评分表,及时统计和公布成绩。每轮比赛采取去掉最高和最低分的形式进行打分。各位选手的分数去掉一个最高分,去掉一个最低分,然后计算出的平均分即为该选手本轮比赛所得分数。如果出现平分现象,现场先加赛备用赛题的英译汉部分,若仍未决胜负,再加赛备用赛题中的汉译英部分,直至决出胜负。大赛组委会统一制订评分标准。

2、参赛选手
总决赛选手在比赛当天8:00之前(迟到禁止入场)到达候赛室,进行验证(每位选手需携带本人二代身份证原件以供查验)、签到、抽签、佩戴号牌等工作,统一接受赛程培训和分组,将手机及其它电子产品装入组委会提供的信封(写上本人姓名、所抽号码)并交由组委会暂时代为保管(选手请勿随身携带贵重物品)。选手在候赛室内一律上交手机及其它电子产品,不得以任何原因保留手机及其它电子产品、收发信息或接听电话,否则取消参赛资格。为确保公平,整个比赛过程选手只以号码标识,主持人和参赛选手不得以任何方式透露选手所代表的学校。在比赛进行过程中,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员交流,否则取消参赛资格。选手在比赛中可记笔记,但不可自带纸本,大赛组委会负责统一提供纸本。比赛结束后,选手需第一时间当场交还纸本,严禁将纸本带出赛场。

总决赛将进行现场直播,请选手着正装参赛。

3、赛题
大赛组委会将于赛前通过特快专递将A、B两套密封赛题寄达总决赛承办单位负责人,请按机密文件要求封存赛题。比赛当天在总决赛候赛室现场开启赛题(同时在赛题签收单上签名并注明拆封时间)发给各位评委,总决赛结束后将赛题签收单交寄大赛组委会。A套题在总决赛中用于播放使用;B套题为备用赛题(用于出现平分时加赛或其他不测情况)。

赛题仅当场播放一遍,详情如下:

4、奖项设置

5、评分参考标准

6、分组 、排名
因总决赛选手人数众多,第一轮比赛中的选手将被分为两组同时比赛。

第一轮比赛中,两组分别排名前12名的选手(共计24人)进入第二轮比赛。第一轮的分数不计入第二轮。

第二轮比赛中,排名前12名的选手进入第三轮比赛。第二轮的分数不计入第三轮。根据该12名选手在第三轮比赛中的总得分,确定最终排名。

7、对话口译(第三轮比赛)
参加对话口译的12名选手重新进行抽签,按照抽签号码的顺序分为两组,每组6人。第一组编号为1、2、3、4、5、6,第二组编号为7、8、9、10、11、12。

主持人在一旁监控程序,两位嘉宾(分别为中方和外方嘉宾)面朝观众坐在前排,每位嘉宾外侧坐6位译员。

两位嘉宾就某一话题分别进行演讲,每位嘉宾的演讲均分为6段(每段发言时间长度相对一致,原则上为2分钟左右)。每位嘉宾配6名选手担任译员。

一位嘉宾先进行演讲,一段结束后,由该组第一位选手进行口译。口译结束后,该嘉宾进行第二段演讲,再由该组第二位选手进行口译,如此继续,直至该组最后一位译员口译结束,再由另一位嘉宾进行演讲,所有程序与上一位嘉宾一致。

演讲结束后,主持人与选手位置不动,两位嘉宾位置互换后就该话题继续展开讨论,轮流发言6段(每段发言时间长度相对一致,原则上为2分钟左右)。每组译员按照顺序,为其所负责的新嘉宾担任译员。

具体程序为:

演 讲
中方嘉宾发言→1号选手汉译英
中方嘉宾发言→2号选手汉译英
中方嘉宾发言→3号选手汉译英
中方嘉宾发言→4号选手汉译英
中方嘉宾发言→5号选手汉译英
中方嘉宾发言→6号选手汉译英
外方嘉宾发言→7号选手英译汉
外方嘉宾发言→8号选手英译汉
外方嘉宾发言→9号选手英译汉
外方嘉宾发言→10号选手英译汉
外方嘉宾发言→11号选手英译汉
外方嘉宾发言→12号选手英译汉

(演讲结束后,主持人及选手位置不动,两位嘉宾位置互换)

对 话
中方嘉宾发言→7号选手汉译英
外方嘉宾发言→1号选手英译汉
中方嘉宾发言→8号选手汉译英
外方嘉宾发言→2号选手英译汉
中方嘉宾发言→9号选手汉译英
外方嘉宾发言→3号选手英译汉
中方嘉宾发言→10号选手汉译英
外方嘉宾发言→4号选手英译汉
中方嘉宾发言→11号选手汉译英
外方嘉宾发言→5号选手英译汉
中方嘉宾发言→12号选手汉译英
外方嘉宾发言→6号选手英译汉

8、最佳风采奖
总决赛特别设立“最佳风采奖”,以此表彰总决赛中口译素养较高的人气选手。“最佳风采奖”采用线上投票评选的方式,获奖候选人为晋级下午比赛的24位选手。

在晋级第二轮选手名单公布后,组委会将在微信公众号“策马翻译”上发出关于“最佳风采奖”的评选推送,微信推送发出即视为投票开始。投票截止时间为大赛当日下午17:10。

进入下午比赛的24位选手中所获票数最高的一位获得“最佳风采奖”。

9、比赛解说
大赛组委会将设立总决赛“在线直播间”,安排资深口译专家对比赛的部分轮次进行解说,即:对选手们的表现实时进行专业点评。

需要收听解说的观众(含现场观赛的观众)可自备耳机以便收听。耳机的左、右声道一般默认分别对应赛题及选手声音、解说员声音,请特别留意。

三、其他
大赛组委会拥有对大赛相关事宜的解释权和最终决定权。
未尽事宜,请关注“策马翻译”微信公众号或联系大赛组委会秘书处。
2019中华口译大赛组委会联系方式

联系人:胡老师
电话:010-57435960
电子邮箱:2019cic@grouphorse.com

2019中华口译大赛组委会
2019年12月16日

陈明明
中国翻译协会常务副会长
中国外交部翻译室前主任

中国外交部外语专家、中国翻译协会常务副会长、中国外交部翻译室前主任、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任,近十年来负责十八大/十九大报告英文定稿、《政府工作报告》英文定稿、最高领导人七年多来对外演讲英文定稿,参与《习近平谈治国理政》第一卷英文定稿。

徐亚男
中国外交部翻译室前主任
联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长
策马翻译(集团)首席翻译顾问

中国翻译协会常务理事(专家会员),策马翻译(集团)首席翻译顾问,历任中国外交部翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部外语专家等职,兼任北京外国语大学、上海交通大学客座教授,其主要译著(含合译)、著作包括:《白宫岁月》(译著);《长征—前所未闻的故事》(译著);《沧海之一粟》(译著);《1999:不战而胜》(译著);《中国民航—腾飞的凤凰》(译著);《当代中国外交》(译著);《周恩来外交风采》(译著);《论邓小平思想》(译著);《新中国外交五十年》(译著);《外事翻译技巧》(著作)。

任小萍
中国外交部翻译室前副主任
外交学院前副院长

中国外交部翻译室前副主任、外交学院前副院长;全国翻译专业资格考试英语专业委员会副主任,外交学院教授;中国驻纳米比亚特命全权大使;曾在伦敦大学、外交学院任教;美国富布赖特耶鲁大学访问学者、美国艾森豪威尔访问学者。出版的主要著作有《国际传播与国际关系》(外交篇),主要译著有《毛泽东传》英文版、《周恩来和他的世纪》英文版、主要辞书有《精选英汉汉英词典》、《新时代汉英大词典》等。

仲伟合
中国翻译协会常务副会长兼口译委员会主任
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员
广东外语外贸大学前校长

博士、教授、博士生导师。广东外语外贸大学原校长,现任侨鑫集团联席总裁、黄埔书院院长、澳门城市大学特聘讲习教授、中国翻译协会常务副会长兼口译委员会主任、国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员。中组部国家万人计划(哲学社会科学)领军人才、中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才”入选者、教育部新世纪优秀人才支持计划入选者、“新世纪百千万人才工程”国家级人选、享受国务院政府特殊津贴专家。目前还兼任教育部学科发展与专业设置专家委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、广东省翻译协会会长,同时兼任广州市人民政府第二届决策咨询专家、肇庆市人民政府顾问、英国牛津大学摄政学院咨询委员会委员等职务。

任文
北京外国语大学高级翻译学院院长

北京外国语大学MTI教育工作专家委员会主任委员,高级翻译学院院长、教授、博士生导师;中美富布莱特项目美国威斯康星大学麦迪逊分校访问学者;全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语专家委员会委员,中国翻译协会理事,中国翻译协会口译委员会副主任,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,中国比较文学学会翻译研究会理事,中国外语演讲与辩论教学研究专业委员会副会长,第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员,上海交通大学贝克翻译与跨文化研究中心学术委员会委员,教育部人文社会科学重点研究基地重大项目通讯鉴定专家,国家社科项目和中华学术外译项目通讯评审专家,主持国家社科一般项目、教育部人文社科一般项目、中国翻译研究院重大项目、四川省社科规划重点项目等。

赵军峰
全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会秘书长
广东外语外贸大学翻译学研究中心主任

法律语言学博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,广州科技翻译协会常务副会长,中国法律语言学研究会常务理事。国际译联(FIT)官方学术期刊Babel(SSCI/A&HCI)编委。曾任广东外语外贸大学高级翻译学院院长(2014.12-2018.11)。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教指委和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科基金“国家战略视角下的翻译立法研究”(17BYY005)及省部级科研教学项目多项。曾为英国格罗斯特大学商学院高级访问学者,新加坡南洋理工大学访问教授,澳大利亚昆士兰大学高级管理人员进修班结业。广东外语外贸大学第二批校级“千、百、十”学术带头人;广东省“南粤优秀教师”。

詹成
中国翻译协会口译委员会秘书长
中山大学博士生导师
国际会议口译员协会(AIIC)会员

国际会议口译员协会(AIIC)会员,国家人社部认证同声传译员;中山大学外国语学院教授、博士生导师;曾担任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长,长期负责广外国际会议口译课程的设计和教学管理;拥有近20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,服务百余位中外政要和商界领袖;担任中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任;2008年被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”;出版四部口译专著和六部国家级规划口译教程。

俞利军
对外经济贸易大学国际发展合作学院执行院长

对外经济贸易大学国际发展合作学院执行院长、教授,中国公益法学研修中心理事长。国际营销专家、翻译学科带头人、国家级商务英语教学团队主要成员。教育部社科中心及学位中心评审专家、国家社科基金项目评审专家、中国翻译认知研究会常务理事、世界翻译教育联盟常务理事等。

Yukteshwar Kumar
英国巴斯大学政治语言与国际研究系中文翻译部主任
英国巴斯大学口笔译硕士项目博士生导师

英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任,口笔译硕士项目博士生导师,拥有25年以上的口笔译教学经历,2007年至今在英国巴斯大学口笔译研究所任教,授课科目包括交替传译、同声传译、笔译,为多国政要和商界领袖提供交替传译、同声传译服务,曾接受BBC、CCTV等著名媒体的采访。

王健卿
中国商务部外事司翻译处副处长
国际会议口译员协会(AIIC)会员

中国商务部外事司翻译处副处长,国际会议口译员协会(AIIC)会员,多年来担任党和国家领导人的重要外事会见以及商务部领导外事活动的译员,多次担任全国性口译大赛评委,担任博鳌亚洲论坛年会译员、2014年欧盟口译总司中欧同传项目访问学者,参与《关于中美经贸磋商的中方立场》等文件的英文定稿工作。

周敬棋
策马翻译(集团)总裁助理
策马全球翻译中心总经理
英国皇家特许语言家学会(CIOL)会员

策马翻译(集团)党支部副书记、总裁助理、全球翻译中心总经理;2019联合国可持续发展目标中国青年领军人物;英国威斯敏斯特大学同声传译硕士、英国皇家特许语言家学会会员(皇家特许级)、欧美同学会会员、英国翻译协会会员、中国翻译协会会员、上海财经大学翻译硕士授权点专项评估专家;曾任职中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会副主任、世界五百强企业和伦敦语言服务企业;曾作为执业翻译多次为各国皇室、政府、军方、国际组织、高端智库和世界五百强企业提供口译、笔译及审校服务。

联合国训练研究所对2019中华口译大赛的支持函


联合国训练研究所对2019中华口译大赛的支持函(译文)

AM/jh/2019/0496

日内瓦,2019年4月29日

致2019中华口译大赛组委会:

我谨代表联合国训练研究所欣然接受2019中华口译大赛组委会的盛情邀请,担任本次大赛的指导单位。

我了解到北京策马翻译有限公司将与联合国训练研究所下属国际培训中心——联合国训练研究所上海国际培训中心共同主办本次大赛。该中心一直向我们大力推荐策马,我很高兴在今年1月访华期间拜访了策马。我注意到策马是联合国秘书处官方注册二级(注:最高级)翻译服务供应商,也是中国第一家获此殊荣的民营企业,这让我钦佩不已。策马目前是世界上最大的企业社会责任倡议——联合国全球契约的成员,这一点也令我颇为赞赏。

策马以“助天下融通,促中外和谐”为己任,与联合国及联合国训练研究所的宗旨不谋而合。作为联合国的官方培训机构,联合国训练研究所致力于为个人、组织、机构提供创新学习解决方案,从而提高全球决策者的能力、支持国家行动,去创造更美好的未来。联合国训练研究所的使命是帮助世界各地的国际事务参与者提高能力,这就要求我们与公共、私营、民间部门的各类机构展开合作。通过策马的旗舰培训项目——“策马翻译培训”,我们看到了策马对卓越的不懈追求、对培训及能力建设的坚定承诺,因此我们非常乐意与策马合作。

作为联合国训练研究所的处长以及联合国训练研究所全球培训网络主任,我很荣幸能够代表联合国训练研究所接受你们的邀请,担任2019中华口译大赛的荣誉主席。我将与大赛组委会通力合作,确保大赛成功举办,提升中国口译员的能力,让他们更好地参与全球事务。感谢组委会的邀请,期待见证此次合作取得圆满成功。

顺颂春祺!

Alexander A. Mejia
联合国训练研究所人与社会融合处处长
联合国训练研究所全球培训网络主任

中华人民共和国
2019中华口译大赛组委会

【未经许可, 严禁擅自使用本站视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 【回看】2019中华口译大赛总决赛
已有 30 条评论 新浪微博
  1. 头像 袁慧荣

    好刺激啊!倒记时!

    1月22日 23:02来自移动端 回复
  2. 头像 cantabile

    请问点评姐姐姓什么呀?好熟悉的声音!!

    1月12日 12:12 回复
  3. 头像 随遇而安欢乐时光

    精彩,接着看,都是高手

    2019年12月30日 08:24来自移动端 回复
  4. 头像 生活

    视频可以下载吗?怎么下载?

    2019年12月29日 19:18来自移动端 回复
    • binson119 binson119

      译直播平台不支持视频下载,回看都会长期提供

      2019年12月29日 20:11来自移动端1 回复
  5. 头像 九麟同心

    高水准的一场比赛,公正,圆满!

    2019年12月29日 19:15来自移动端 回复
  6. 头像 Amanda

    季军小姐姐好漂亮 有气质 又优秀!

    2019年12月29日 18:17来自移动端 回复
  7. 头像

    任文教授好厉害好有气质

    2019年12月29日 17:56来自移动端5 回复

关于我们联系我们