翻译课教师身份定位与转换-郑延国
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
“新工科背景下能源电力金课建设”教学论坛
暨第二届世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会年会
观看大会全程直播盛况
“翻译课教师”,主要指担任《外汉笔译》、《汉外笔译》、《应用翻译》、《文学翻译》等课程的教师。其身份定位为:学习者、实践者、研究者,传授者、诠释者、创新者。前三种身份,属于“学徒”阶段身份;后三种身份,属于“师傅”阶段身份。
学习者,指学习翻译基本原理,但最重要的是学习前贤的名著名译。实践者,指将相当数量的外文与中文进行互译,二者缺一不可,并努力使译文达到公开发表的水平。研究者,指研究翻译方法、技巧、中西翻译史和翻译理论等。
翻译课教师“学徒”阶段的三种身份达到相当程度,经行家认可,方可转变为“师傅”,即能够担任翻译课教学。
传授者,指传授翻译基本原理、翻译方法、技巧等。诠释者,指对翻译理论进行阐述。创新者,指对教学方法和教材进行创新。
翻译课教学的整体目标是将学生培养成为德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、跨文化能力、思辩能力、创新能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育、科技、工程技术等领域的应用型翻译人才;具体任务是使学生能胜任一定难度的政治、经济、社会、文化、科技、工程技术等专业文本的笔译工作。
翻译课教师责任重大,唯有兢兢业业、孜孜矻矻地投入教学,才能使翻译课教学的整体目标和具体任务得以实现与完成。
专家简介:
郑延国,长沙理工大学教授,硕士生导师,中南大学客座硕士生导师,中国英汉语比较研究学会理事。长期从事翻译理论与实践研究。有专著《翻译方圆》与《潇湘子译话》,译作《求知如采金》与《历尽艰辛话买书》,论文《钱锺书译艺举隅》与《许国璋翻译观旁札》等椠行。《求知如采金》被选为国家“九年义务教育三年制初级中学教科书”《语文》第六册课文。
相关推荐
★★★★★ 5/5