语言服务
专属直播平台

国家战略和社会需求视域下的语言景观翻译与教学 – 王银泉

关注译直播 精彩不错过

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

video

第三届中国语言服务业协同创新发展国际论坛
暨2018年语资网会员大会
观看大会直播盛况

王银泉
《新时代高校翻译专业产教融合发展论坛

原文摘自:南京农业大学新闻网

我校教授文章入选全国党员在线学习平台“学习强国”

我校外国语学院王银泉教授理论文章《卜弥格:中医西传的拓荒者》最近入选由中宣部打造的全国党员在线学习平台“学习强国”,该文章曾刊载于2016年7月19日的《中国社会科学报》。

文章指出,2016年6月,中国国家主席习近平对波兰共和国进行国事访问。在出访前夕,习近平在波兰《共和国报》发表了题为《推动中波友谊航船全速前进》的署名文章。文章指出,17世纪中叶,波兰传教士卜弥格来到中国,广泛研究中国社会、历史、医学、地理等学科,发表大量著作,是首位向西方介绍中国古代科学文化成果的欧洲人,被誉为“波兰的马可·波罗”。至此,卜弥格这位中西文化科技交流使者再次走进中波两国人民的视野。

文章指出,卜弥格不但是早期传教士汉学家的杰出代表,也是波兰汉学的奠基人和中波友谊的开拓者,更是中西文化交流的杰出使者,在中西文化科技交流史上居功至伟。他向欧洲介绍的中医知识是儒家文化向欧洲传播的一个重要方面,中医与儒家有着密切的关系,中医辨证论更是中国智慧的结晶和中华文化的精髓,从这一点来说,卜弥格的中医西传有着深刻的内涵和现代启示意义。

就当前的中国文化国际传播而言,向国际社会宣介中医药知识和文化,是展示中华文化独特魅力的途径和重要内容。中医药文化在中国文化海外传播中的重要性,集中表现为“如何用中医文化讲好中国故事”。为此,我们应创新对外传播方式,着力打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,“用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,讲述好中国故事,传播好中国声音”,促进中国文化的世界传播和中国故事的世界聆听,让世界对中国多一分理解、多一分支持。

据了解,“学习强国”学习平台是贯彻落实习近平总书记重要指示精神,推动全党大学习的有力抓手,是推动习近平新时代中国特色社会主义思想学习宣传贯彻不断深入的重要举措,今年1月1日在京举行了上线仪式,中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁出席仪式并宣布平台正式上线。

中共中央政治局委员、中宣部部长黄坤明出席“学习强国”学习平台上线仪式讲话时候指出,建设“学习强国”学习平台,是贯彻落实习近平总书记关于加强学习、建设学习大国重要指示精神、推动全党大学习的有力抓手,是新形势下强化理论武装和思想教育的创新探索,是推动习近平新时代中国特色社会主义思想学习宣传贯彻不断深入的重要举措。

南京农业大学外国语学院三级教授,博士,硕士生导师,加拿大渥太华大学访问学者,南京农业大学外国语学院学术委员会主任,外国语言文学学科带头人,外国语言文学一级学科硕士学位点负责人,翻译专业学位研究生(MTI)学位点负责人,校级科研机构南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任暨首席专家,南京农业大学学术委员会社科学部学术委员,南京农业大学哲学社会科学联合会常务理事。

主要研究方向:外语教学研究、公示语翻译、新闻翻译与对外传播话语、中医翻译与中医文化国际传播、传教士汉学家翻译与中西文化交流史、南京大屠杀历史文献翻译与研究

主要社会兼职:教育部和国家语委《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制专家,世界翻译教育联盟(WITTA)语言景观翻译与教学研究会会长,江苏省科技翻译工作者协会副会长,文化部中国文化译研网(中国文化对外翻译与传播研究中心)中医外译专委会主任委员,江苏省文学类研究生教育指导委员会委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,全国高校海外汉学研究学会创始理事等。

主要学术兼职:西安外国语大学“西外学者”讲座教授,四川外国语大学当代国际话语体系研究院研究员,河南省“一带一路”语言服务研究中心客座教授,南京大学翻译专业学位研究生(MTI)兼职导师(2009-2012)和南京中医药大学中医外语硕士生导师(2009-2016)。

主要学术荣誉和评价:2007年入选为江苏省333高层次人才培养工程首批中青年科技带头人,2017年入选中国哲学社会科学最有影响力学者排行榜,在语言学一级学科排名全国第66位,在外国语言文字二级学科全国排名第22位。2018年入选“高校人文社科学者期刊论文排行榜(2006-2018)”外国语言文学学科排名第47。根据《中国期刊高被引指数》(2006-2011年),先后有3个年度进入我国外语学科高被引作者前20名,其中一次为第9。其中,2005年位列外语类高被引作者第17名(总被引频次31/被引文章篇数2),2006年位列外语类高被引作者第9名(总被引频次55/被引文章篇数2),2009年位列语言文字类(包括汉语和外语)高被引作者第16名(总被引频次36/被引文章篇数4)。代表作《外语学习焦虑及其对外语学习的影响—国外相关研究概述》发表在《外语教学与研究》2001年第2期,迄今被引1426次,入选上海外国语大学前校长戴炜栋主编的《外语界二语习得研究20年论文选》。多篇代表性论文先后被中宣部全国党员在线学习平台“学习强国”《中国社会科学文摘》、中国人民大学书报资料中心、《高等学校文科学报学术文摘》、中国外语战略研究中心《外语战略动态》等全文或部分转载。2017年2月8日,《中国社会科学报》以《坚持理论研究和翻译实践紧密结合——记南京农业大学外国语学院教授王银泉》为题进行报道。2017年3月,语言服务公众号以《王银泉:学术研究心系天下反哺社会》为题进行报道。

主要成果:在SSCI/A&HCI双收录杂志English Today(剑桥大学出版社)发表论文2篇,在《外语教学与研究》(2篇)、《中国翻译》(7篇)、《光明日报》(2篇)、中央党校《学习时报》(1篇)、《中国社会科学内部文稿》(1篇)、《中国社会科学报》(4篇)、《中国外语》(1篇)、《外语界》(3篇)、《外语教学》(3篇)、《国际汉学》(3篇)、《解放军外国语学院学报》(1篇)等核心刊物和重要报刊发表文章130篇,其中第一作者论文98篇,CSSCI来源期刊论文34篇。另发表有中国日报网站专栏文章80篇。独立出版专著、译著和教材9部,参编3部。独立主持国家社科基金课题2个,参与国家标准起草1个,省部级课题多个。部级单位采纳对策建议2项。作为唯一获奖人荣获江苏省教育科学研究成果奖二等奖1项,江苏省第十二届哲学社会科学优秀成果奖三等奖1项,江苏省软科学优秀成果奖三等奖1项。 江苏省优秀理论成果奖1项。江苏省社科联精品工程成果奖1项。作为主持人获得江苏省高等学校一类优秀课程1项,江苏省省级精品课程1项。

完成的国家级翻译实践项目:国际奥林匹克博物馆奥林匹克珍藏中国巡回展览合同翻译和现场会谈口译、中国政府和联合国教科文组织共同主办的“世界语言大会”双语画册《中国语言文字事业发展掠影》翻译审定、2014年夏季青年奥林匹克运动会媒体运行部翻译审定、《中华人民共和国中医药法》英译主要审定人、独立主持国家广电总局、江苏省委宣传部《外国人眼中的南京大屠杀》十集电视片英译审定、主持侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆赴法国、美国、捷克和白俄罗斯等国展览文字英译审定、纪念馆展品文字说明、语音导览词、慰安所旧址陈列馆语音导览词的英译审定,担任中美合拍剧情片《南京之殇》全部台词翻译(该片2018年4月27日荣获美国电视界最高奖“艾美奖”)、国际和平日纪念活动宣传片翻译。1994年——2009年之间从事国际新闻翻译,在国内几十家报刊上发表国际新闻编译作品达上千万字。2000年至今,每天审定江苏广电总台英语新闻栏目新闻翻译(汉译英)。

专题栏目《2018语资网》

【未经许可, 请勿擅自使用视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 国家战略和社会需求视域下的语言景观翻译与教学 – 王银泉
已有 1 条评论 新浪微博
  1. 头像 莉莉(Raylee)

    心系天下,反哺社会,学问经世致用,利国利民。

    2019年4月11日 14:45来自移动端 回复

关于我们联系我们