语言服务第一时间采访嘉宾:徐彬
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
第三届中国语言服务业协同创新发展国际论坛
暨2018年语资网会员大会
观看大会直播盛况
徐彬
欢迎来到在马鞍山举行第三届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2018年语资网会员大会,这里是大会本次的直播平台,我们安排了语言服务第一时间采访交流,采访语言服务业与翻译教学研究方面的各位专家学者,听听他们的真知灼见。
采访介绍:
主持人:李灵哲,安徽工业大学工商学院外语系讲师、马鞍山市外事办翻译之家英语翻译
受访嘉宾:徐彬,山东师范大学 (Shandong Normal University)外国语学院副教授,曾任英语系主任,现任山东师范翻译硕士中心主任。世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副会长、山东省国外语言学会翻译学专业委员会副秘书长、山东省译协校企合作委员会秘书长。1994年起在山东师范大学外国语学院工作;2012年在加拿大渥太华大学翻译学院做访问学者。为英语专业本科及翻译硕士讲授翻译理论与实践、英汉口译、翻译技术、科普翻译等课程。
主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,是国内这一领域成果领先的学者,相关论文在CAT翻译教学和研究领域具有重要影响。其前瞻性的研究,为建立和发展MTI专业中的CAT课程体系,提供了重要的指导和借鉴。指导山东师范大学翻译硕士研究生翻译并出版译著50余部,总字数超过1000万字。
西交利物浦大学兼职教师;被聘为青岛大学、陕西科技大学、郑州航空工业学院、河南中医药大学、沈阳师范大学等高校的客座教授;华侨大学、曲阜师范大学、山东建筑大学、齐鲁工业大学等院校MTI兼职导师。
出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》等学术专著。在《外国语》《中国翻译》《上海翻译》《山东外语教学》等外语类核心期刊发表学术论文二十余篇。
主持2015年国家社科项目“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究”(15BYY093);参与中国社科院郭沫若研究所重大项目郭沫若全集(译文卷)整理编纂(项目资金350万元);设计并参与2016年国家社科项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018);参与2017年度教育部哲学社会科学重大课题攻关项目《中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究》(17JZD049)主持2015山东省研究生教育创新计划“基于网络及CAT技术的MTI团队合作翻译实训培养模式研究”(SDYY15101);主持2016年山东省专业学位研究生教学案例库建设项目《旅游图书翻译案例库》(305-12206);参与2017年美国学术出版计划:Multi-institutional Faculty Development for Restructuring Translational Education to Enhance the Whole Person Education。
采访话题:
徐教授作为国内研究翻译教学和计算机辅助翻译这一领域成果领先的学者,他的研究为建立和发展 MTI 专业中的 CAT 课程体系建设提供了重要的指导和借鉴。
今天能否和我们首先谈一谈,翻译技术应该如何跟翻译教学实践结合?
那么在翻译技术发展背景下翻译从业者的素养该如何培养提高?
您的研究中涉及图书翻译,请问图书翻译在翻译教学中的价值、作用?
专题栏目《2018语资网》
相关推荐
★★★★★ 5/5
徐老师,厚积薄发!
资深研究员