语言服务
专属直播平台

应用翻译学概念框架再反思与研究展望 – 李瑞林

关注译直播 精彩不错过

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

video

人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛
观看大会全程直播盛况

摘要:翻译是以人类知识和经验跨语言转移为本质的一项社会事业,旨在解决知识和经验的不确定性、干扰性和非对称性问题,实现人类知识和经验的重新配置与共享,促进人力资本增量和价值创造。在反思相关研究成果的基础上,本报告认为翻译资源、翻译过程和翻译使用是应用翻译学概念框架的核心要素,分别指向翻译的基础层、技术层和使用层,其中基础层关乎知识和经验的客观性, 技术层关乎知识和经验的可转移性,使用层关乎知识和经验的价值实现。本报告对照国内外应用翻译研究与实践的历史沿革和当下境脉,提出以知识和经验跨语言转移问题为导向、以资源、技术和应用为内容、以超学科研究为进路的应用翻译学研究架构,以期对本论题的精细化研究有所借鉴。

个人简介:李瑞林,广东外语外贸大学教授,博士生导师,高级翻译学院院 长,教育部本科翻译专业教学指导协作组成员,全国翻译资格考试专家委员会委 员,中国比较文学与跨文化研究会副会长, 《Babel》《中国翻译》《英语世界》编委。发表有“Topicalization: A psycholinguistic perspective”、“《文心雕龙》与早 期文本中的文学观”、“翻译的社会维度”、“新历史主义视阈下的阅读隐喻”、“从 翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”、“关于翻译终极解释的知识论探索”、“语言服务概念框架的再反思” 等代表性论文,其中“ Topicalization: A psycholinguistic perspective”被国际学术载体文摘检索,获中国第一届英语优秀教学论文二等奖, “从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”获省高等学校哲学社会科学优秀成果一等奖。出版《阅读的历史》《朗文当代英汉大词典》 等学术译著 8 部,《阅读的历史》被评为全国第六届“文津图书奖”推荐图书, 获省哲学社会科学优秀成果二等奖。

《语言服务产业研究》专题栏目

【未经许可, 请勿擅自使用视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 应用翻译学概念框架再反思与研究展望 – 李瑞林
已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们