古典名著的海外译介-王燕


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

古典名著的海外译介-王燕
play-rounded-fill

古典名著的海外译介-王燕

人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛
观看大会全程直播盛况

摘要:1807 年,随着第一位英国传教士汉学家马礼逊的来华,《红楼梦》《三国演义》等中国古典名著开始被大量译介到英语世界。这批资料内容丰富、体系庞杂。本讲座以《红楼梦》为主,结合早期英译文本和文化语境,从文献保存、研究方法和研究格局三个方面,深入剖析了古典名著早期西传的艰难历程,对于理解中国文化的海外传播具有一定参考价值。

个人简介:王燕,中国人民大学文学院教授,博士生导师。曾任香港中文大学助理研究员(Research Assistant)、美国伊利诺伊大学高级访问学者(Freeman Fellow)、英国伦敦大学访问学者(Visiting Scholar)、日本关西大学访问教授(JSPS Visiting Professor)。长期致力于明清文学、中国古代小说的教学与研究,在《文学遗产》《文学评论》等刊物发表学术论文 50 余篇。著有《晚清小说期刊輯存》、《19 世纪三国演义英译文献研究》等著作。

《语言服务产业研究》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞3

评论:

1 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

发表回复