古汉语的理解与英译-胡宗锋
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会
暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼
观看全程精彩直播
胡宗锋 西北大学
教授,博士生导师,现任民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西翻译协会会长,文学翻译委员会主任,第十二届西安市政协委员,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任。西北大学外语学院教授、博士生导师、院长,西北大学西方文化与翻译研究所所长。翻译著作 40 余部。其中,英译汉代表作有:《震惊世界的结局》等 20 部;英汉双语作品有:《贾平凹散文选》等 10 部;汉译英:个人和团队成员合作的成果有:贾平凹中篇《黑氏》等十多部。在《外语教学》等核心期刊发表论文二十余篇。在《新华文摘》等报刊发表翻译和创作的小说、散文以及诗歌两百六十多篇。
摘要:中华文明源远流长,几千年过去了,虽然许多古代建筑已灰飞烟灭,人类经历了辉煌,也见证了无数的灾难,但我们的文字和文化一直延续了下来。 我们有的人只注意到写在书上的历史,文物中的历史,其实华夏大地上的很多方言更是活着的历史,动着的历史。就拿陕西方言来说,这是由黄土地上一代一代的农民传承着的文化遗产。陕西自古帝王都,历经十三个朝代 , 中国的文化、语言、文字等都是在此形成和创立的。要准确地翻译这些文字,那就必须首先准确的理解其义。本文将以陕西方言为个案,探讨方言和古语的理解与翻译。
关键词:文字;陕西方言;翻译
国学双语研究会专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5
好。首先要学好汉语。
周文化、秦文化熏陶出来的教授,精通古汉语,演讲接地气
还带着些乡音。
精通汉语才能做好翻译